Neste soneto, o primeiro quarteto diz respeito diretamente ao enigma
proposto pela esfinge a Édipo: logo após nascer – a aurora da vida –, a criança
caminha com os quatro membros no chão, enquanto está aprendendo a andar, com
dois na idade adulta e, ao cair da tarde – ao adentrar a velhice –, apoia-se
numa cajado ou bengala, pois as pernas já não são capazes de manter o ser
humano em pé, com firmeza.
E é nesse avançar da idade que se concentra Borges, ao nos desvendar a todos como um Édipo, em seu declínio e trágico destino – aqui deduzido do enredo da
peça “Édipo-Rei”, de Sófocles –, mais ainda, como uma “tripla besta” – criança,
adulto e velho –, a quem Deus, por piedade, concede o beneplácito de sucessão
(seria um escárnio Borges não ter deixado filhos?!), em parelha ao mais silente
esquecimento.
J.A.R. – H.C.
Jorge Luis Borges
(1899-1986)
Edipo y el Enigma
Cuadrúpedo en la
aurora, alto en el día
y con tres pies
errando por en vano
ámbito de la tarde,
así veía
la eterna esfinge a
su inconstante hermano,
el hombre, y con la
tarde un hombre vino
que descifró aterrado
en el espejo
de la monstruosa
imagen, el reflejo
de su declinación y
su destino.
Somos Edipo y de un
eterno modo
la larga y triple
bestia somos, todo
lo que seremos y lo
que hemos sido.
Nos aniquilaría ver
la ingente
forma de nuestro ser;
piadosamente
Dios nos depara
sucesión y olvido.
Édipo e a Esfinge
(Jean-Auguste D.
Ingres: pintor francês)
Édipo e o Enigma
Quadrúpede na aurora,
alto no dia
e com três pés
errando pelo vão
território da tarde,
é como via
a eterna esfinge o
inconstante irmão,
o homem, e com a
tarde um homem veio
que decifrou aterrado
no espelho
da monstruosa imagem,
o reflexo
de sua declinação e
seu destino.
Somos Édipo e de um
eterno modo
a longa e tripla
besta somos, tudo
o que seremos mais o
que já fomos.
Aniquilar-nos-ia ver
a ingente
forma de nosso ser;
piedosamente
Deus nos concede
sucessão e olvido.
Referência:
BORGES, Jorge Luis. Edipo y el enigma /
Édipo e o enigma. Tradução de Heloisa Jahn. In: __________. Nova antologia pessoal. 1 ed. Traduções
de Davi Arrigucci Jr., Heloisa Jahn e Josely Vianna Baptista. São Paulo:
Companhia das Letras, 2013. Em espanhol: p. 311; em português: p. 47.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário