Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 13 de junho de 2020

A. R. Ammons - Estio

As abelhas de uma colmeia, obreiras de um mel “rico”, embora “seco” (consigne-se que a versão ao português não é transparente em relação ao fato de que o “estio” ou a “secura” do título do poema é atributo do “mel” e não do ambiente, sob um pretenso verão), resolvem dar um giro à volta de uma bica, para lograrem contorno à nomeada aridez.

À volta da cena, uma aranha oportunista aproveita para lançar outro de seus fios no momento em que um zangão, perto do frio cimento, já meio enredado em sua teia, gira para dela se desvencilhar. Ao final, uma conclusão especulativa do poeta a uma indagação a que ele mesmo se submete: o motivo para o frenético movimento do zangão, em tão estreito labirinto, seria descobrir, senão um ponto de fuga, “pelo menos o fim da escuridão”.

J.A.R. – H.C.

A. R. Ammons
(1926-2001)

Drought

Bees turn in fire
of dry-rich honey,
visit the faucet
for the left, crescent
drop: below de faucet
by the cool cement a

webbed bumblebee spins:
the spider, whilom serene,
attacks to feed
another filament in: I
can’t understand
for a minute why

the bumblebee
works so hard into the
straitening maze:
but Lord I know why:
it’s to find if not flight
the far end of the dark.

Abelhas no Verão
(Britt Freda: pintora norte-americana)

Estio

Abelhas girando em fogo
de generoso mel,
buscando a fonte
pela gota que cresce
e cai: logo abaixo
no cimento frio

um zangão emaranhado rodopia:
a aranha, serena até agora,
ataca e alimenta
outro de seus fios: eu 
por um minuto não consigo
entender por que motivo

este zangão
se move tanto em
tão estreito labirinto:
mas Deus, eu sei:
procura descobrir se não a fuga
pelo menos o fim da escuridão.

Referência:

AMMONS, A. R. Drought / Estio. Tradução de Celso Japiassu. In: KEYS, Kerry Shawn (Ed.). Quingumbo: new north american poetry / nova poesia norte-americana. Antologia bilíngue. São Paulo, SP: Escrita, 1980. Em inglês: p. p. 94; em português: p. 95.

Nenhum comentário:

Postar um comentário