Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 7 de junho de 2020

Allen Ginsberg - Universos Imaginários

Ginsberg, como poucos, vivenciou o período da guerra imperialista dos EUA contra o Vietnã – um país que poucas décadas antes havia se libertado do jugo francês –, sempre se opondo às incursões de um conflito bélico insano que levou à morte quase sessenta mil norte-americanos, muitos deles jovens ainda, como o rapaz com quem manteve contato e de cujo conhecimento dos fatos que o envolveu, assim como ao irmão, deu ensejo ao infratranscrito poema.

Mesmo os “universos imaginários” que dão forma ao título não são nada amistosos – afinal, a coisa mais imediata que se poderia conjecturar para tais universos, dada a conjuntura da época, é que fossem o resultado do consumo de drogas alucinógenas –, porque replicam um mundo de violência que paira de modo latente no subconsciente de cada um de nós.

J.A.R. – H.C.

Allen Ginsberg
(1926-1997)

Imaginary Universes

Under order to shoot the spy, I discharged
my pistol into his mouth.
He fell face down from the position life
left his body kneeling blindfold.

No, I never did that. Imagined in airport snow,
    Albany plane discharging passengers.

Yes, the Mexican-faced boy, 19
in Marine cloth, seat next me
Descending Salt Lake, accompanied his
brother’s body from Vietnam.
“The Gook was kneeling in front of me,
crying & pleading. There were two;
he had a card we dropped on them.”
The card granted immunity to those
V.C. surrendering.
“On account of my best friend &
my brother I killed both Gooks.”
That was true, yes.

(February 1969)

Reflexos na parede do Memorial do Vietnã
(Lee Teter: artista norte-americano)

Universos Imaginários

Com ordens de matar o espião, disparei
minha pistola em sua boca.
Ele caiu de cara ali mesmo e a vida
abandonou seu corpo ajoelhado venda nos olhos.

Não, nunca fiz isso não. Imaginei na neve do aeroporto
avião de Albany passageiros saltando.

Verdade, o garoto de cara mexicana, 19 anos
uniforme de fuzileiro, a meu lado
Pousando Lake City, acompanhando o corpo
do irmão desde o Vietnã.
“O China tava ajoelhado na minha frente,
chorando & implorando. Eram dois;
Tinha o cartão que a gente tinha dado a ele.”
O cartão conferia imunidade aos
vietcongues que se rendiam.
“Por causa do meu melhor amigo &
do meu irmão matei os dois.”
Isso aconteceu, sim.

(Fevereiro de 1969)

Referências:

Em Inglês

GINSBERG, Allen. Imaginary universes. In: __________. The fall of America: poems of these states (1965-1971). San Francisco, CA: City Lights Books, 1972. p. 109. (The Pocket Poets Series n. 30)

Em Português

GINSBERG, Allen. Universos imaginários. Tradução de Paulo Henriques Britto. In: __________. A queda da América: poemas destes estados (1965-1971). Tradução de Paulo Henriques Britto. Porto Alegre, RS: L&PM, 2014. p. 133. (L&PM Pocket; v. 1150).

Nenhum comentário:

Postar um comentário