Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 3 de abril de 2020

Elizabeth Bishop - Noturno

O orvalho noturno bem pode prosperar nas regiões contíguas a um gramado, mas não tão longe quanto na antena de um estaleiro, onde as “cinco luzes vermelhas” de um provável sinaleiro, mais parecem um “lupanar”, pois é lá que se instalam os presumíveis mareantes ou faroleiros, pássaros fabulosos, silenciosos e ardentes, “muito mais dignos de apreciar o amor”.

A propósito, o formato e o tamanho do poema abaixo destoa, em boa medida, dos padrões apresentados pelas poesias de Bishop – quase sempre com algum tamanho expressivo, sem distribuição em estrofes, num tom contínuo e algo discursivo –, no curso das quais sobressai a elegância de um pensamento multifacetado e que prima pela coerência.

J.A.R. – H.C.

Elizabeth Bishop
(1911-1979)

Late air

From a magician’s midnight sleeve
the radio-singers
distribute all their love-songs
over the dew-wet lawns.
And like a fortune-teller’s
their marrow-piercing guesses are whatever you believe.

But on the Navy Yard aerial I find
better witnesses
for love on summer nights.
Five remote lights
keep their nests there; Phoenixes
burn quietly, where the dew cannot climb.

In: “North & South” (1946)

Noturno ao Luar
(Charles Melville Dewey: pintor norte-americano)

Noturno

Da manga escura de um mágico
os cantores de rádio
espalham canções de amor
pela grama, sobre o orvalho noturno.
E preveem para o futuro,
qual cartomantes, o que se quiser supor.

Mas na antena do estaleiro distingo
observadores mais dignos
de apreciar o amor. Do alto de seu galho
cinco luzes vermelhas, remotas,
se aninham; fênix silenciosas,
ardendo aonde nunca chega o orvalho.

Em: “Norte & Sul” (1946)

Referência:

BISHOP, Elizabeth. Late air / Noturno. Tradução de Paulo Henriques Britto. In: __________. Poemas escolhidos de Elizabeth Bishop. Seleção, tradução e textos introdutórios de Paulo Henriques Britto. Edição bilíngue. 1. ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2012. Em inglês: p. 146; em português: p. 147.

Nenhum comentário:

Postar um comentário