Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 28 de fevereiro de 2020

Roy Campbell - Luís de Camões

Muitos aqui já são os poemas – a maior parte sob a forma de soneto, afinal, o molde para a lide poética a que Camões devotou-se à perfeição –, em homenagem ao vate maior lusitano, e não só entre autores que redigem seus textos no idioma português, como também em outras línguas.

Como exemplo, extasie-se o leitor com o belo poema abaixo, de autoria do escritor sul-africano de origem escocesa-irlandesa Roy Campbell, que encontrei na obra em referência: o autor se imagina em companhia de Camões, e sobre ele tece considerações empáticas, num cenário que muito lembra as regiões pantanosas do litoral africano.

J.A.R. – H.C.

Roy Campbell
(1901-1957)

Luís de Camões

Camões, alone, of all the lyric race,
Born in the black aurora of disaster,
Can look a common soldier in the face:
I find a comrade where I sought a master:
For daily, while the stinking crocodiles
Glide from the mangroves on the swampy shore,
He shares my awning on the dhow, he smiles,
And tells me that he lived it all before.
Through fire and shipwreck, pestilence and loss,
Led by the ignis fatuus (*) of duty
To a dog’s death – yet of his sorrows king –
He shouldered high his voluntary Cross,
Wrestled his hardships into forms of beauty,
And taught his gorgon destinies to sing.

Camões
(1524-1580)
(Retrato por Fernão Gomes
em cópia de Luís de Resende)

Luís de Camões

De toda a estirpe lírica, tão somente Camões,
Nascido na enegrecida alvorada do desastre,
Permite-se olhar de frente um ínfero soldado:
Não um mestre, senão um confrade encontro.
Pois, dia a dia, enquanto os fétidos crocodilos
Vogam pelos manguezais na costa pantanosa,
Ele compartilha meu toldo na nau e, sorrindo,
Confidencia-me que já vivera tudo isso antes.
Entre incêndios e naufrágios, pestes e perdas,
Pelo desígnio ilusório de servir, vocacionado
A uma morte de cão, rei de suas dores porém,
Levantou aos píncaros a sua cruz voluntária,
Apreendeu as privações em formas de beleza,
E ministrou à sua Górgona destinos a cantar.

Nota:

(*) “Ignis fatuus”, expressão latina, a rigor teria em “fogo fátuo” uma tradução mais literal, embora tenha preferido vertê-la ao português pelo seu significado.

Referência:

CAMPBELL, Roy. Luís de Camões. In: __________. The Collected Poems of Roy Campbell. 1st. publ. Lodon, EN: The Bodley Head, 1949. p. 159.

Nenhum comentário:

Postar um comentário