Eis a imaginação do poeta para enfatizar, por meio de metáfora, o fato
de que jamais paramos de pensar enquanto acordados, sem interrupções: um fluxo
de rio capaz de englobar volume de água suficiente para levantar inúmeros embaraços
– quase uma mixórdia de pensamentos, às vezes contraditórios até.
Como a mente realmente funciona e enceta os seus processos é, em última
instância, a dúvida maior de Williams: haveria ondas e o marulho, como que a
relacionar-se a progressões de pensamentos?! Ou tudo não passaria de sensações
ou impressões que logram atravessar o filtro ocular, para encontrar
verossimilhança em outras imagens anteriormente fixadas pela mente?!
J.A.R. – H.C.
William Carlos Williams
(1883-1963)
The Mind Hesitant
Sometimes the river
becomes a river in
the mind
or of the mind
or in and of the mind
Its banks snow
the tide falling a
dark
run lies between
the water and the
shore
And the mind hesitant
regarding the stream
senses
a likeness which it
will find – a complex
image: something
of white brows
bound by a ribbon
of sooty thought
beyond, yes well
beyond
the mobile features
of swiftly
flowing waters,
before
this tide will
change
and rise again, maybe
In: “The Clouds” (1948)
A foz do rio Shrewsbury
(Sanford R. Gifford:
pintor norte-americano)
A Mente Indecisa
Às vezes o rio
torna-se um rio na
mente
ou da mente
ou na e da mente.
Suas margens nevam
a maré, caindo uma
escura
borda estendida entre
a água e a praia.
E a mente indecisa
mirando o curso
sente
uma semelhança que
há de colher – uma
complexa
imagem: qualquer
coisa
de sobrancelhas
brancas
atadas por uma fita
de um pensamento
imerso
além, sim, bem além
dos traços móveis
de ligeiras
águas fluentes, antes
que a maré
mude
e erga-se novamente,
talvez.
Em: “As Nuvens” (1948)
(Tradução publicada em
“Folhetim” em 11.9.1983)
Referências:
Em Inglês
WILLIAMS, William Carlos. The mind
hesitant. In: __________. The collected
poems of William Carlos Williams. Volume II: 1939-1962. Edited by
Christopher MacGowan. New York, NY: New Directions, 2001. p. 168.
Em Português
WILLIAMS, William Carlos. A mente
indecisa. Tradução de José Lino Grunewald. In: SUZUKI JR., Matinas; ASCHER,
Nelson (Organizadores). Folhetim:
poemas traduzidos. São Paulo, SP: Folha de São Paulo, 1987. p. 101.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário