Ezra parece ter exorcizado a vaidade, depois de perceber o lugar
limitado do homem, um prisioneiro no domínio da natureza: abaixo os que se
pavoneiam – Paquin era um famoso estilista parisiense, a fomentar o orgulho
alheio –, e vivam aqueles que se abraçam à verdade – como Wilfred Scawen Blunt
(1840-1922), poeta inglês, diplomata e homem de ação, notável por sua devoção à
beleza e à verdade, assim como por sua firme independência de pensamento.
O excerto selecionado pelos irmãos Campos e Pignatari é, certamente, um
dos mais expressivos dentre todas as seções que compõem os 117 cantos de Pound:
misturam-se ideias sobre o amor, a verdade, a beleza, a vaidade, tudo a eclodir
numa voz que parece originar-se em múltiplas deidades, em especial, na própria
natureza, em Afrodite e no Deus do Antigo Testamento.
J.A.R. – H.C.
Ezra Pound
(1885-1972)
Canto LXXXI
Fragment
What thou lovest well remains,
the rest is dross
What thou lov’st well shall not be left
from thee
What thou lov’st weIlls thy true
herItage
Whose world, or mine or theirs
or is it of none?
First came the seen, then thus the palpable
Elysium, though it were In the halls of
hell,
What thou lovest well is thy true heritage
What thou lov’st well shall not be reft
from thee
The ant’s a centaur in his dragon world
Pull down thy vanity, it is not man
Made courage, or made order, or made
grace,
Pull down thy vanity, I say pull down
Learn of the green world what can be
thy place
In scaled Invention or true artistry,
Pull down thy vanity,
Paquin pull down!
The green casque has outdone your elegance.
“Master thyself, then others shall thee
beare”
Pull down thy vanity
Thou art a beaten dog beneath the hail,
A swollen magpie in a fitful sun,
Half black half white
Nor knowst’ou wing from tail
Pull down thy vanity
How mean thy hates
Fostered in falsity,
Pull down thy vanity,
Rathe to destroy, niggard in charity,
Pull down thy vanity,
I say pull down.
But to have done instead of not doing
this is not vanity
To have, with decency, knocked
That a Blunt should open
To have gathered from the air a live
tradition
or from a fine old eye the unconquered
flame
This is not vanity.
Here error is all in the not done,
all in the diffidence that faltered...
O rapto de Dejanira pelo centauro Nessus
(Louis-Jean-François
Lagrenée: pintor francês)
Canto 81
fragmento
O que amas de verdade
permanece,
o resto é escória
O que amas de verdade
não te será arrancado
O que amas de verdade
é tua herança verdadeira
Mundo de quem, meu ou
deles
ou não é de ninguém?
Veio o visível
primeiro, depois o palpável
Elísio, ainda que
fosse nas câmaras do inferno,
O que amas de verdade
é tua herança verdadeira
O que amas de verdade
não te será arrancado
A formiga é um
centauro em seu mundo de dragões.
Abaixo tua vaidade,
nem coragem
Nem ordem, nem graça
são obras do homem,
Abaixo tua vaidade,
eu digo abaixo.
Aprende com o mundo
verde o teu lugar
Na escala da invenção
ou arte verdadeira,
Abaixo tua vaidade,
Paquin, abaixo!
O elmo verde superou
tua elegância.
“Domina-te e outros
te suportarão”
Abaixo tua vaidade
Tu és um cão surrado
e largado ao granizo,
Uma pega inchada sob
o sol instável,
Metade branca, metade
negra
E confundes a asa com
a cauda
Abaixo tua vaidade
Que mesquinhos teus
ódios
Nutridos na mentira,
Abaixo tua vaidade,
Ávido em destruir, avaro
em caridade,
Abaixo tua vaidade,
Eu digo abaixo.
Mas ter feito em
lugar de não fazer
isto não é vaidade
Ter, com decência,
batido
Para que um Blunt
abrisse
Ter colhido no ar a
tradição mais viva
ou num belo olho
antigo a flama inconquistada
Isto não é vaidade.
Aqui, o erro todo
consiste em não ter feito.
Todo: na timidez que
vacilou.
Referências:
Em Inglês
POUND, Ezra. Canto LXXXI (fragment).
In: __________. The cantos. London,
EN: Faber and Faber, 1975. p. 520-522.
Em Português
POUND, Ezra. Canto 81 (fragmento).
Tradução conjunta de Augusto de Campos, Haroldo de Campos e Décio Pignatari.
In: __________. Poesia. Traduções de
Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino.
3. ed. São Paulo, SP: Hucitec; Brasília, DF: Edunb; 1993. p. 202-203.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário