Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 21 de abril de 2019

Ezra Pound - Canto 81 (fragmento)

Ezra parece ter exorcizado a vaidade, depois de perceber o lugar limitado do homem, um prisioneiro no domínio da natureza: abaixo os que se pavoneiam – Paquin era um famoso estilista parisiense, a fomentar o orgulho alheio –, e vivam aqueles que se abraçam à verdade – como Wilfred Scawen Blunt (1840-1922), poeta inglês, diplomata e homem de ação, notável por sua devoção à beleza e à verdade, assim como por sua firme independência de pensamento.

O excerto selecionado pelos irmãos Campos e Pignatari é, certamente, um dos mais expressivos dentre todas as seções que compõem os 117 cantos de Pound: misturam-se ideias sobre o amor, a verdade, a beleza, a vaidade, tudo a eclodir numa voz que parece originar-se em múltiplas deidades, em especial, na própria natureza, em Afrodite e no Deus do Antigo Testamento.

J.A.R. – H.C.

Ezra Pound
(1885-1972)

Canto LXXXI

Fragment

What thou lovest well remains,
the rest is dross
What thou lov’st well shall not be left from thee
What thou lov’st weIlls thy true herItage
Whose world, or mine or theirs
or is it of none?
First came the seen, then thus the palpable
Elysium, though it were In the halls of hell,
What thou lovest well is thy true heritage
What thou lov’st well shall not be reft from thee

The ant’s a centaur in his dragon world
Pull down thy vanity, it is not man
Made courage, or made order, or made grace,
Pull down thy vanity, I say pull down
Learn of the green world what can be thy place
In scaled Invention or true artistry,
Pull down thy vanity,
Paquin pull down!
The green casque has outdone your elegance.

“Master thyself, then others shall thee beare”
Pull down thy vanity
Thou art a beaten dog beneath the hail,
A swollen magpie in a fitful sun,
Half black half white
Nor knowst’ou wing from tail
Pull down thy vanity
How mean thy hates
Fostered in falsity,
Pull down thy vanity,
Rathe to destroy, niggard in charity,
Pull down thy vanity,
I say pull down.

But to have done instead of not doing
this is not vanity
To have, with decency, knocked
That a Blunt should open
To have gathered from the air a live tradition
or from a fine old eye the unconquered flame
This is not vanity.
Here error is all in the not done,
all in the diffidence that faltered...

O rapto de Dejanira pelo centauro Nessus
(Louis-Jean-François Lagrenée: pintor francês)

Canto 81

fragmento

O que amas de verdade permanece,
o resto é escória
O que amas de verdade não te será arrancado
O que amas de verdade é tua herança verdadeira
Mundo de quem, meu ou deles
ou não é de ninguém?
Veio o visível primeiro, depois o palpável
Elísio, ainda que fosse nas câmaras do inferno,
O que amas de verdade é tua herança verdadeira
O que amas de verdade não te será arrancado

A formiga é um centauro em seu mundo de dragões.
Abaixo tua vaidade, nem coragem
Nem ordem, nem graça são obras do homem,
Abaixo tua vaidade, eu digo abaixo.
Aprende com o mundo verde o teu lugar
Na escala da invenção ou arte verdadeira,
Abaixo tua vaidade,
Paquin, abaixo!
O elmo verde superou tua elegância.

“Domina-te e outros te suportarão”
Abaixo tua vaidade
Tu és um cão surrado e largado ao granizo,
Uma pega inchada sob o sol instável,
Metade branca, metade negra
E confundes a asa com a cauda
Abaixo tua vaidade
Que mesquinhos teus ódios
Nutridos na mentira,
Abaixo tua vaidade,
Ávido em destruir, avaro em caridade,
Abaixo tua vaidade,
Eu digo abaixo.

Mas ter feito em lugar de não fazer
isto não é vaidade
Ter, com decência, batido
Para que um Blunt abrisse
Ter colhido no ar a tradição mais viva
ou num belo olho antigo a flama inconquistada
Isto não é vaidade.
Aqui, o erro todo consiste em não ter feito.
Todo: na timidez que vacilou.

Referências:

Em Inglês

POUND, Ezra. Canto LXXXI (fragment). In: __________. The cantos. London, EN: Faber and Faber, 1975. p. 520-522.

Em Português

POUND, Ezra. Canto 81 (fragmento). Tradução conjunta de Augusto de Campos, Haroldo de Campos e Décio Pignatari. In: __________. Poesia. Traduções de Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino. 3. ed. São Paulo, SP: Hucitec; Brasília, DF: Edunb; 1993. p. 202-203.

Nenhum comentário:

Postar um comentário