Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 27 de abril de 2019

Nicanor Parra - A poesia terminou comigo

Para quem viveu mais de cem anos e escreveu uma miríade de obras poéticas, falar que a poesia terminou com o autor só pode, mesmo, ter um lado irônico mais do que tangível. Afinal, o poema consta em um de seus primeiros livros, vale dizer, o quarto – “Versos de Salão”, de 1962, tendo surgido, portanto, posteriormente ao lançamento de sua obra mais propositiva – “Poemas e Antipoemas”, de 1954 –, da qual, suspeito, esteja a fazer referência velada.

Pode ser, nada obstante, que a narrativa do poema reflita um declínio momentâneo de criatividade do poeta chileno. Afinal, entre 1937, ano de lançamento de seu primeiro livro de poemas – “Cancioneiro sem Nome” – e o nomeado “Versos de Salão”, transcorreram 25 (vinte e cinco) anos, o que daria uma média de pouco mais de 6 (seis) anos para a edição de cada obra, um interregno relativamente longo para a produção de obras da espécie, supomos.

J.A.R. – H.C.


Nicanor Parra
(1914-2018)

La poesía terminó conmigo

 

Yo no digo que ponga fin a nada

No me hago ilusiones al respecto

Yo quería seguir poetizando

Pero se terminó la inspiración.

La poesía se ha portado bien

Yo me he portado horriblemente mal.

 

Qué gano con decir

Yo me he portado bien

La poesía se ha portado mal

Cuando saben que yo soy el culpable.

¡Está bien que me pase por imbécil!

 

La poesía se ha portado bien

Yo me he portado horriblemente mal

La poesía terminó conmigo.

 

En: “Versos de salón” (1962)


(Rachael McCampbell: pintora norte-americana)
Pintura inspirada em poema homônimo
de Wendell Berry

A poesia terminou comigo

 

Eu não digo que ponha fim a nada

E não tenho ilusões a esse respeito

Eu queria seguir poetizando

Porém a inspiração me abandonou.

A poesia se comportou muito bem

Eu me portei horrivelmente mal.

 

O que ganho dizendo

Eu me comportei bem

A poesia se comportou mal

Quando sabem que o culpado sou eu.

Tudo bem que eu pareça imbecil!

 

A poesia se comportou muito bem

Eu me comportei horrivelmente mal.

A poesia terminou comigo.

 

Em: “Versos de salão” (1962)

Referência:

PARRA, Nicanor. La poesía terminó conmigo / A poesia terminou comigo. Tradução de Joana Barossi e Cide Piquet. In: __________. Só para maiores de cem anos: antologia (anti)poética. Seleção e tradução de Joana Barossi e Cide Piquet. Edição bilíngue. 1. ed. São Paulo, SP: Editora 34, 2018. Em espanhol: 206; em português: p. 66.

Nenhum comentário:

Postar um comentário