Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

segunda-feira, 22 de abril de 2019

Heather McHugh - Lição do Idioma 1976

Se há algo que é marca indelével deste poema é a capacidade exibida pela poetisa de extrair conexões entre fatos, coisas e circunstâncias bastante díspares, a começar pela existência, mais ou menos prosaica em terras norte-americanas, de um hambúrguer designado “bicentenário”, cujo formato e tamanho o internauta bem pode imaginar!

Para que se tenha uma ideia mais ou menos detalhada do emprego ambivalente de palavras no corpo do poema, apresento, ao final da postagem, logo antes da referência, um rápido comento sobre o que pude perceber ao longo da tarefa de versão do original ao nosso idioma.

Aliás, um breve escólio: assim como os norte-americanos empregam o idioma inglês de um modo muito particular, do mesmo modo os brasileiros transformam o português num idioma bastante distinto do falado em Portugal. E se permitam dizer, sem que ninguém se melindre, muito pior, bastando dar uma olhada na produção de novelas da Rede Globo, onde há um deleite em se expor os atores a pronunciar frases carregadas de erros, levando o público espectador a reproduzi-las sem nenhum espírito crítico: lá se diz “Minha pátria é minha língua”; aqui já se antecipa um estado geral de decadência – “O que quer e o que pode essa língua?”

J.A.R. – H.C.

Heather McHugh
(n. 1948)

Language Lesson 1976

When Americans say a man
takes liberties, they mean

he’s gone too far. In Philadelphia today I saw
a kid on a leash look mom-ward

and announce his fondest wish: one
bicentennial burger, hold

the relish. Hold is forget,
in American.

On the courts of Philadelphia
the rich prepare

to serve, to fault (*). The language is a game as well,
in which love can mean nothing,

doubletalk mean lie. I’m saying
doubletalk with me. I’m saying

go so far the customs are untold.
Make nothing without words,

and let me be
the one you never hold.

Amantes num Café
(Gotthardt Kuehl: pintor alemão)

Lição do Idioma 1976

Quando os americanos dizem que um homem
assume todas as liberdades, querem eles afirmar

que terá ido longe demais. Hoje, na Filadélfia, vi
um guri seguro à trela olhar para a mãe-guardiã

e anunciar o seu mais apreciado desejo: um
hambúrguer “bicentenário”, para preservar-lhe

o sabor. Preservar é esquecer,
no linguajar americano.

Nos tribunais da Filadélfia
os ricos se aprestam para

prover serviço, acusar. A linguagem é também um jogo,
no qual o amor nada pode significar:

conversa dúbia significa mentira. Estou dizendo
conversa dúbia dos outros comigo. E somente até

onde os costumes não são explicitados.
Não se é capaz de fazer nada sem palavras,

então deixe-me ser
aquela que você jamais preserva.

Nota:

(*) O poema de McHugh é cheio de duplos sentidos e, no caso, este é um deles: a frase tanto pode ser entendida como a verti ao português, reportando-se aos tribunais judiciais, quanto seria válida também a interpretação de cuja translação resultasse menção às quadras de basquete na Filadélfia, onde os ricos entram no jogo para dar assistências e para cometer faltas.

Outra associação é ao bicentenário dos EUA – lembremo-nos da declaração assinada em 4 de julho de 1776 –, daí os elos com o “1976” no título do poema e com a graciosa referência ao garoto sem liberdade – um dos valores tão caros aos norte-americanos –, ainda atrelado à mãe.

Por fim, o jogo de palavras criado pela autora, ao afirmar que “preservar é esquecer” no linguajar americano, leva a que, o dístico final do poema, possa ser reescrito como o deseja, de fato, a poetisa: então deixe-me ser aquela que você nunca “esquece”!

Referência:

McHUGH, Heather. Language lesson 1976. In: DOVE, Rita (Ed.). The penguin anthology of twentieth century american poetry. New York, NY: Penguin Books, 2013. p. 454.

Nenhum comentário:

Postar um comentário