Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 27 de dezembro de 2018

Joseph Brodsky - Presépio

Num hipotético diálogo com Cristo já adulto, a voz lírica procura mostrar-lhe as diferenças entre as representações que se costuma fazer do seu nascimento, em presépios, com a realidade dos fatos que, então, teriam ocorrido – a começar pela diferença de tamanho entre as figuras de argila e as do mundo real.

E sob o aparente propósito da narrativa, Cristo tenderia a partir para uma outra galáxia, ao ver que sobre a terra ainda há tantas diferenças entre os homens, uns com propensão a se tornar maiores, outros a minguar ante os desígnios assentes em seus ombros.

J.A.R. – H.C.

Joseph Brodsky
(1940-1996)

Presepio

Младенец, Мария, Иосиф, цари,
скотина, верблюды, их поводыри,
в овчине до пят пастухи-исполины
все стало набором игрушек из глины.

В усыпанном блестками ватном снегу
пылает костер. И потрогать фольгу
звезды пальцем хочется; собственно, всеми
пятьюкак младенцу тогда в Вифлееме.

Тогда в Вифлееме все было крупней.
Но глине приятно с фольгою над ней
и ватой, разбросанной тут как попало,
играть роль того, что из виду пропало.

Теперь ты огромней, чем все они. Ты
теперь с недоступной для них высоты
полночным прохожим в окошко конурки
из космоса смотришь на эти фигурки.

Там жизнь продолжается, так как века
одних уменьшают в объеме, пока
другие растуткак случилось с тобою.
Там бьются фигурки со снежной крупою,

и самая меньшая пробует грудь.
И тянет зажмуриться, либошагнуть
в другую галактику, в гулкой пустыне
которой светилкак песку в Палестине.

(Декабрь 1991)

Natividade
(Jacob Jordaens: pintor flamengo)

Presepio

The wise men; Joseph; the tiny Infant; Mary;
the cows; the drovers, each with his dromedary;
the hulking shepherds in their sheepskins – they
have all become toy figures made of clay.

In the cotton-batting snow that’s strewn with glints,
a fire is blazing. You’d like to touch that tinsel
star with a finger – or all five of them,
as the infant wished to do in Bethlehem.

All this, in Bethlehem, was of greater size.
Yet the clay, round which the drifted cotton lies,
with tinsel overhead, feels good to be
enacting what we can no longer see.

Now you are huge compared to them, and high
beyond their ken. Like a midnight passerby
who finds the pane of some small hut aglow,
you peer from the cosmos at this little show.

There life goes on, although the centuries
require that some diminish by degrees,
while others grow, like you. The small folk there
contend with granular snow and icy air,

and the smallest reaches for the breast, and you
half wish to clench your eyes, or step into
a different galaxy, in whose wastes there shine
more lights than there are sands in Palestine.

(December 1991)

A Adoração dos Pastores
(Mattia Preti: pintor italiano)

Presépio

O primogênito, Maria, José e os três Reis Magos,
o boi e a vaca, os dromedários com os seus guias,
os pastores imensos envoltos em peles de ovelha
– todos se converteram em brinquedos de argila.

Sobre a neve de algodão cravejada de cintilações,
a fogueira está ardendo. E quanto tencionas tocar
aquela estrela prateada com um dedo, ou melhor,
com os cinco, tal como o quis o miúdo em Belém!

Naquela ocasião, em Belém, tudo foi bem maior.
Porém a argila, adornada com o papel laminado
e o algodão espalhado ao acaso, afigura-se ótima
para fazer as vezes do que não se pode mais ver.

Agora já te encontras bem maior que todos eles,
a uma altura que se lhes revela algo inalcançável,
como um viandante da meia-noite, que à fenestra
do estábulo, contempla do espaço essas figurinhas.

Entre eles, a vida segue igual, pois com os séculos
alguns reduzem-se em tamanho, enquanto outros
tornam-se maiores – como veio a ocorrer contigo.
Lá, há figuras a se engalfinhar com flocos de neve,

e a mais pequena inquieta-se à busca de um peito.
E te inclinas a fechar os olhos – ou a seguir destino
rumo a uma outra galáxia, em cujas ermas regiões
brilham tantas luzes quantas as areias na Palestina.

(Dezembro 1991)

Referência:

BRODSKY, Joseph. Presepio / Presepio. Translated into english by Richard Wilbur. In: __________. Nativity poems. Bilingual edition: english x russian. New York, NY: Farrar, Straus and Giroux, 2001. In russian: p. 82 and 84; in english: p. 83 and 85.


Nenhum comentário:

Postar um comentário