Num hipotético diálogo com Cristo já adulto, a voz lírica procura
mostrar-lhe as diferenças entre as representações que se costuma fazer do seu
nascimento, em presépios, com a realidade dos fatos que, então, teriam ocorrido
– a começar pela diferença de tamanho entre as figuras de argila e as do mundo
real.
E sob o aparente propósito da narrativa, Cristo tenderia a partir para uma
outra galáxia, ao ver que sobre a terra ainda há tantas diferenças entre os
homens, uns com propensão a se tornar maiores, outros a minguar ante os
desígnios assentes em seus ombros.
J.A.R. – H.C.
Joseph Brodsky
(1940-1996)
Presepio
Младенец, Мария, Иосиф, цари,
скотина, верблюды, их поводыри,
в овчине до пят пастухи-исполины
– все стало набором игрушек из глины.
В усыпанном блестками ватном снегу
пылает костер. И потрогать фольгу
звезды пальцем хочется; собственно, всеми
пятью – как младенцу тогда в Вифлееме.
Тогда в Вифлееме все было крупней.
Но глине приятно с фольгою над ней
и ватой, разбросанной тут как попало,
играть роль того, что из виду пропало.
Теперь ты огромней, чем все они. Ты
теперь с недоступной для них высоты
– полночным прохожим в окошко конурки –
из космоса смотришь на эти фигурки.
Там жизнь продолжается, так как века
одних уменьшают в объеме, пока
другие растут – как случилось с тобою.
Там бьются фигурки со снежной крупою,
и самая меньшая пробует грудь.
И тянет зажмуриться, либо – шагнуть
в другую галактику, в гулкой пустыне
которой светил – как песку в Палестине.
(Декабрь 1991)
Natividade
(Jacob Jordaens:
pintor flamengo)
Presepio
The wise men; Joseph;
the tiny Infant; Mary;
the cows; the
drovers, each with his dromedary;
the hulking shepherds
in their sheepskins – they
have all become toy
figures made of clay.
In the cotton-batting
snow that’s strewn with glints,
a fire is blazing.
You’d like to touch that tinsel
star with a finger – or
all five of them,
as the infant wished
to do in Bethlehem.
All this, in
Bethlehem, was of greater size.
Yet the clay, round
which the drifted cotton lies,
with tinsel overhead,
feels good to be
enacting what we can
no longer see.
Now you are huge
compared to them, and high
beyond their ken.
Like a midnight passerby
who finds the pane of
some small hut aglow,
you peer from the
cosmos at this little show.
There life goes on,
although the centuries
require that some
diminish by degrees,
while others grow,
like you. The small folk there
contend with granular
snow and icy air,
and the smallest
reaches for the breast, and you
half wish to clench
your eyes, or step into
a different galaxy,
in whose wastes there shine
more lights than
there are sands in Palestine.
(December 1991)
A Adoração dos Pastores
(Mattia Preti: pintor
italiano)
Presépio
O primogênito, Maria,
José e os três Reis Magos,
o boi e a vaca, os dromedários
com os seus guias,
os pastores imensos
envoltos em peles de ovelha
– todos se converteram
em brinquedos de argila.
Sobre a neve de
algodão cravejada de cintilações,
a fogueira está
ardendo. E quanto tencionas tocar
aquela estrela
prateada com um dedo, ou melhor,
com os cinco, tal como
o quis o miúdo em Belém!
Naquela ocasião, em
Belém, tudo foi bem maior.
Porém a argila, adornada
com o papel laminado
e o algodão espalhado
ao acaso, afigura-se ótima
para fazer as vezes
do que não se pode mais ver.
Agora já te encontras
bem maior que todos eles,
a uma altura que se
lhes revela algo inalcançável,
como um viandante da
meia-noite, que à fenestra
do estábulo, contempla
do espaço essas figurinhas.
Entre eles, a vida segue
igual, pois com os séculos
alguns reduzem-se em tamanho,
enquanto outros
tornam-se maiores –
como veio a ocorrer contigo.
Lá, há figuras a se
engalfinhar com flocos de neve,
e a mais pequena inquieta-se
à busca de um peito.
E te inclinas a
fechar os olhos – ou a seguir destino
rumo a uma outra
galáxia, em cujas ermas regiões
brilham tantas luzes quantas
as areias na Palestina.
(Dezembro 1991)
Referência:
BRODSKY, Joseph. Presepio / Presepio. Translated
into english by Richard Wilbur. In: __________. Nativity poems. Bilingual edition: english x russian. New York, NY:
Farrar, Straus and Giroux, 2001. In russian: p. 82 and 84; in english: p. 83
and 85.
Nenhum comentário:
Postar um comentário