Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 12 de março de 2015

Vladimir Nabokov - O que é a tradução?

Sobre um tema já meio vetusto neste blog – o da tradução –, submetemos à apreciação de nossos leitores um belo poema de Nabokov, o indissociável escritor de “Lolita”.

E nada melhor do que o fato de tal poema ser conexo à polêmica tradução que o autor russo empreendeu para a obra clássica “Eugene Onegin”, de seu compatriota Alexander Pushkin, assunto incidental desta nossa outra postagem.

Tal como Pushkin no precitado romance em versos, Nabokov tece a sua poesia em duas estrofes sob a forma de sonetos. Na publicação original, a criação possuía como subtítulo “An Illustration of the ‘Onegin’ Stanza – Metre and Rhyme Pattern”, além de uma variante para o último verso da segunda estrofe: “The shadow of your monument”.

Ao restar apenas o substantivo “monumento” no verso em foco, pareceu-me que Nabokov buscava aludir tanto à escultura em sua homenagem, em frente ao Museu Russo de São Petersburgo (vide foto abaixo), quanto ao próprio “monumento literário” que é “Eugene Onegin” – e aqui valho-me de uma indisfarçável, mas conveniente, metáfora –, ambos “maculados” por uma “impossível”, senão “insultuosa” tradução (*).

J.A.R. – H.C.

Vladimir Nabokov
(1899-1977)

What is translation?

1

What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose −
All thorn, but cousin to your rose.

2

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana’s earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man’s mistake,
I analyze alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task − a poet’s patience
And scholiastic passion blent:
Dove-dropping on your monument.

Monumento a Pushkin (1799-1837)
São Petersburgo

O que é a tradução?

1

O que é a tradução? Em um prato
A airada e pálida cabeça de um poeta,
O estrilo de um papagaio, a zoeira de um macaco,
E a profanação dos mortos.
Os parasitas com quem foste tão severo
Serão perdoados se eu tiver o teu perdão,
Ó Puchkin, para o meu estratagema:
Pendi fundo pelo teu caule secreto,
Cheguei à raiz, e dela me alimentei;
Então, em uma língua recém-aprendida,
Outro talo fiz crescer e converti
Tua estrofe sob a forma de soneto,
Em minha honesta e corrente prosa –
Toda espinho, mas prima de tua rosa.

2

As palavras refletidas apenas podem tiritar
Tal como as luzes estiradas que se deformam
No negro espelho de um rio
Entre a cidade e a bruma.
Esquivo Puchkin! Perseverante,
Eu, mesmo assim, recolho o brinco de Tatiana,
E ainda viajo com o teu intratável libertino.
Deparo com a falha de outro homem,
Eu sondo as aliterações
Que ornam as tuas festas e frequentam a grande
Quarta estrofe de teu Canto Oito.
Esta é minha tarefa – a paciência de poeta
Mesclada à paixão escolástica:
Resíduos de pomba sobre o teu monumento.

Nota:

(*) Sobre os adjetivos empregados entre aspas, sugerimos a leitura do oportuno artigo “The Translation Wars” (“As Guerras da Tradução”), de David Remnick, constante neste endereço da revista “The New Yorker” – de onde também extraímos o poema sob comento.

Referência:

NABOKOV, Vladimir. What is translation? On translating Eugene Onegin. The New Yorker, 30, n. 47, 8 jan. 1955, p. 34.

Nenhum comentário:

Postar um comentário