Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 15 de março de 2015

Nicolás Guillén - Problemas do Subdesenvolvimento

Temos aqui um poema que é uma preleção de como se deve rejeitar toda a forma de subserviência cultural, como se o que se passa no chamado primeiro mundo devesse ter precedência sobre o modo de viver de cada país ou cultura, estejam estes onde quer que estejam.

É lamentável como ainda há, e ainda são muitos, aqueles que apregoam verdades que valem para outros países, como se fossem universais e devessem ser implantadas quase que acriticamente em nossa sociedade. E mais, passam a afirmar aos quatro ventos que, por não as adotarmos, eis aí a fonte de todo o nosso atraso. Será?!

Transcrevo um verso da canção “Querelas do Brasil”, de Aldir Blanc e Maurício Tapajós, que ficou famosa na voz da inesquecível cantora Elis Regina, em “Transversal do Tempo” (1978): “O Brazil não conhece o Brasil”. A letra é um jorro de palavras que mal conhecemos de nosso vocabulário luso-abrasileirado. Veja o vídeo mais abaixo e se surpreenda!

J.A.R. – H.C.

Nicolás Guillén
(Poeta Cubano: 1902-1989)

Problemas del Subdesarrollo

Monsieur Dupont te llama inculto,
porque ignoras cuál era el nieto
preferido de Víctor Hugo.

Herr Müller se ha puesto a gritar,
porque no sabes el día
(exacto) en que murió Bismark.

Tu amigo Mr. Smith,
inglés o yanqui, yo no lo sé,
se subleva cuando escribes shell.
(Parece que ahorras una ele,
y que además pronuncias chel).

Bueno ¿y qué?
Cuando te toque a ti,
mándales decir cacarajícara,
y que donde está el Aconcagua,
y que quién era Sucre,
y que en qué lugar de este planeta
murió Martí.

Un favor:
Que te hablen siempre en español.

Querellas do Brasil
(Elis Regina)

Problemas do Subdesenvolvimento

Monsieur Dupont te chama inculto,
porque ignoras qual era o neto
preferido de Victor Hugo.

Herr Müller tem-se posto a gritar,
porque não sabes o dia
(exato) em que Bismark faleceu.

Teu amigo Mr. Smith,
inglês ou ianque, eu não o sei,
se revolta quando escreves shell.
(Parece que suprimes um ele,
e que, além disso, pronuncias chel).

Bem, e daí?
Quando
for a tua vez,
manda-lhes dizer cacarajícara,
pergunta-lhes onde está o Aconcágua,
quem era Sucre,
e em qual lugar deste planeta
morreu Martí.

Um favor:
Que te digam sempre em espanhol.

Referência:

Guillén, Nicolás. Problemas del subdesarrollo. In: JIMENÉZ, José Olivio (Selección, prólogo y notas). Antología de la poesía hispanoamericana contemporánea: 1914-1970. 7. ed. Madrid, ES: Alianza Editorial, 1984. p. 277. (El Libro del Bolsillo)

Nenhum comentário:

Postar um comentário