Temos aqui um poema que é uma preleção de como se deve rejeitar toda a
forma de subserviência cultural, como se o que se passa no chamado primeiro
mundo devesse ter precedência sobre o modo de viver de cada país ou cultura, estejam
estes onde quer que estejam.
É lamentável como ainda há, e ainda são muitos, aqueles que apregoam
verdades que valem para outros países, como se fossem universais e devessem ser
implantadas quase que acriticamente em nossa sociedade. E mais, passam a
afirmar aos quatro ventos que, por não as adotarmos, eis aí a fonte de todo o
nosso atraso. Será?!
Transcrevo um verso da canção “Querelas do Brasil”, de Aldir Blanc e
Maurício Tapajós, que ficou famosa na voz da inesquecível cantora Elis Regina,
em “Transversal do Tempo” (1978): “O Brazil não conhece o Brasil”.
A letra é um jorro de palavras que mal conhecemos de nosso vocabulário
luso-abrasileirado. Veja o vídeo mais abaixo e se surpreenda!
J.A.R. – H.C.
Nicolás Guillén
(Poeta Cubano: 1902-1989)
Problemas del Subdesarrollo
Monsieur Dupont te
llama inculto,
porque ignoras cuál
era el nieto
preferido de Víctor
Hugo.
Herr Müller se ha
puesto a gritar,
porque no sabes el
día
(exacto) en que murió
Bismark.
Tu amigo Mr. Smith,
inglés o yanqui, yo
no lo sé,
se subleva cuando
escribes shell.
(Parece que ahorras
una ele,
y que además
pronuncias chel).
Bueno ¿y qué?
Cuando te toque a ti,
mándales decir
cacarajícara,
y que donde está el
Aconcagua,
y que quién era
Sucre,
y que en qué lugar de
este planeta
murió Martí.
Un favor:
Que te hablen siempre
en español.
Querellas do Brasil
(Elis Regina)
Problemas do Subdesenvolvimento
Monsieur Dupont te
chama inculto,
porque ignoras qual
era o neto
preferido de Victor
Hugo.
Herr Müller tem-se
posto a gritar,
porque não sabes o
dia
(exato) em que Bismark
faleceu.
Teu amigo Mr. Smith,
inglês ou ianque, eu
não o sei,
se revolta quando
escreves shell.
(Parece que suprimes
um ele,
e que, além disso, pronuncias
chel).
Bem, e daí?
Quando
for a tua vez,
manda-lhes dizer
cacarajícara,
pergunta-lhes onde
está o Aconcágua,
quem era Sucre,
e em qual lugar deste
planeta
morreu Martí.
Um favor:
Que te digam sempre em
espanhol.
Referência:
Guillén, Nicolás. Problemas del subdesarrollo.
In: JIMENÉZ, José Olivio (Selección, prólogo y notas). Antología de la poesía hispanoamericana contemporánea: 1914-1970.
7. ed. Madrid, ES: Alianza Editorial, 1984. p. 277. (El Libro del Bolsillo)
Nenhum comentário:
Postar um comentário