Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sábado, 10 de janeiro de 2015

Kóstas Ouránis - Hei de morrer numa tarde melancólica de outono...

Você já terá imaginado a cena e as circunstâncias do dia de sua morte?

O poeta grego, nascido em Constantinopla (atual Istambul, na Turquia), Kóstas Níarxos (pseudônimo “Kóstas Ouránis”), fez um esforço de imaginação no poema que postamos a seguir: morrerá desamparado e xingado por uma de suas amantes, em Paris. Lembranças? Só as de alguns amigos com quem jogava cartas e, óbvio, as de seus envelhecidos pais, lá na vila interiorana da Grécia distante em que nasceu. Melancolicamente, num clima outonal.

E o seu fim, como será? Lúgubre, assim? (rs).

J.A.R. – H.C.

Kóstas Ouránis
(Κώστας Οὐράνης: 1890-1953)

Θὰ πεθάνω ἕνα πένθιμο...

Θὰ πεθάνω ἕνα πένθιμο τοῦ φθινόπωρου δείλι
μέσ᾿ στὴν κρύα μου κάμαρα, πως ἔζησα μόνος·
στὴ στερνὴ ἀγωνία μου τὴ βροχὴ θὲ ν᾿ ἀκούω
καὶ τὸν κούφιο τὸν θόρυβο ποὺ ἀνεβάζει δρόμος.

Θὰ πεθάνω ἕνα πένθιμο τοῦ φθινόπωρου δείλι
μέσα σ᾿ πιπλα ξένα καὶ σὲ σκόρπια βιβλία,
θὰ μὲ βροῦν στὸ κρεββάτι μου. Θὲ νἀρθεῖ ἀστυνόμος
θὰ μὲ θάψουν σὰν ἄνθρωπο ποὺ δὲν εἶχε ἱστορία.

π᾿ τοὺς φίλους ποὺ παίζαμε πότεότε χαρτιὰ
θὰ ρωτήσει κανένας τους ἔτσι πλά: «-Τὸν Οὐράνη
μὴν τὸν εἶδε κανείς; Ἔχει μέρες ποὺ χάθηκε!...»
Θ᾿ παντήσει ἄλλος παίζοντας: «-Μ᾿ αὐτὸς ἔχει πεθάνει».

Μιὰ στιγμὴ θὰ κοιτάξουνε καθένας τὸν ἄλλον,
θὰ κουνήσουν περίλυπα καὶ σιγὰ τὸ κεφάλι,
θὲ νὰ ποῦν: «Τ᾿ εἶν᾿ ἄνθρωπος!... Χτὲς ἀκόμα ζοῦσε
Καὶ βουβὰ τὸ παιγνίδι τους θ᾿ ἀρχινήσουνε πάλι.

Κάποιος θἆναι συνάδελφος στὰ «ψιλὰ» ποὺ θὰ γράψει
πὼς «προώρως πέθανεν Οὐράνης στὴν ξένη,
νέος γνωστὸς εἰς τοὺς κύκλους μας, ποὖχε κάποτ᾿ ἐκδώσει
συλλογὴν μὲ ποιήματα πολλὰ ποσχομένην».

Κι αὐτὸς θἆναι στερνός της ζωῆς μου πιτάφιος.
Θὰ μὲ κλάψουνε βέβαια μόνο οἱ γέροι γονιοί μου
καὶ θὰ κάνουν μνημόσυνο μὲ περίσιους παπάδες
που θἆναι ὅλοι οἱ φίλοι μου κι ἴσως-ἴσως οἱ ὀχτροί μου.

Θὰ πεθάνω ἕνα πένθιμο τοῦ φθινόπωρου δείλι
σὲ μία κάμαρα ξένη στὸ πολύβοο Παρίσι,
καὶ μία Κίττυ θαρώντας πὼς τὴν ξέχασα γι᾿ ἄλλην
θὰ μοῦ γράψει ἕνα γράμμα -καὶ νεκρὸ θὰ μὲ βρίσει. 

Autorretrato com a Morte como Violinista
(Arnold Böcklin: 1827-1901)

Hei de morrer numa tarde melancólica de outono...

Hei de morrer numa tarde melancólica de outono,
no meu quarto frio, como tenho vivido: sozinho.
Na hora extrema da agonia, ouvirei a chuva a pingar
lá fora, na rua com seus rumores conhecidos.

Hei de morrer numa tarde melancólica de outono,
entre móveis estrangeiros, entre livros espalhados.
Vão achar-me no leito; virá a polícia depois.
Um homem sem história: assim eu serei sepultado.

Dos amigos com os quais costumava jogar cartas,
um perguntará casualmente: “Que foi que aconteceu
ao Ouránis? Alguém o viu? Faz dias que sumiu...”
E, enquanto joga, um outro dirá: “Mas ele já morreu!”

Ficarão, por um momento, de olhos fitos na cartas,
sacudindo a cabeça num gesto lento de pesar,
como a dizer: “Que mundo! Inda ontem estava vivo...”
E outra vez, sem mais palavras, ao seu jogo hão de voltar.

Algum colega escreverá uma breve notícia:
“Muito jovem, faleceu Ouránis no estrangeiro; era
conhecido em nossos meios letrados por um livro
que deu à estampa, de versos promissores devera”.

Esta será a única menção à minha morte.
Na aldeia vão chorar por mim meus velhos pais, somente.
Mandarão rezar missa de réquiem, com diversos padres:
amigos (e inimigos talvez) estarão presentes.

Hei de morrer numa tarde melancólica de outono,
entre os ruídos de Paris, num quarto sem conforto.
Alguma Ketty, imaginando que a esqueci por outra,
me escreverá uma carta – e xingará então um morto.

De: “Nostalgias” (1920)

Referência:

OURÁNIS, Kóstas. Hei de morrer numa tarde melancólica de outono. Tradução de José Paulo Paes. In: PAES, José Paulo (seleção e tradução). Poesia moderna da Grécia. Rio de Janeiro, RJ: Guanabara, 1986. p. 127-128.

Nenhum comentário:

Postar um comentário