Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 24 de novembro de 2024

Walt Whitman - Havia uma criança indo adiante

Como uma esponja, as crianças absorvem e assimilam muito do que está em seu entorno, convertendo-o em uma parte inerente ao seu ser: eis o mote dominante deste poema de Whitman, caudaloso retrato poético da infância e de como ela incorpora influências decisivas na formação da identidade de uma pessoa, convertendo-se em memórias indeléveis na vida adulta.

 

Por certo, a infância modela e preenche a mente e o espírito dos miúdos com percepções e experiências – muitas vezes profundas e duradouras – apropriadas no convívio quotidiano com os pais, familiares, parentes e as amizades mais próximas, conformando a primeira versão do que sejam a realidade e a verdade à sua frente, versão essa que, no avançar dos anos, vai se tornando mais matizada, em contato com a natureza e com a compósita pluralidade dos tipos humanos.

 

J.A.R. – H.C.

 

Walt Whitman

(1819-1892)

 

There was a child went forth every day

 

There was a child went forth every day;

And the first object he look’d upon, that object he

became;

And that object became part of him for the day, or a

certain part of the day, or for many years, or

stretching cycles of years.

 

The early lilacs became part of this child,

And grass, and white and red morning-glories, and

white and red clover, and the song of the phoebe-

bird,

And the Third-month lambs, and the sow’s pink-faint

litter, and the mare’s foal, and the cow’s calf,

And the noisy brood of the barn-yard, or by the mire

of the pond-side,

And the fish suspending themselves so curiously below

there – and the beautiful curious liquid,

And the water-plants with their graceful flat heads – all

became part of him.

 

The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month

became part of him;

Winter-grain sprouts, and those of the light-yellow

corn, and the esculent roots of the garden,

And the apple-trees cover’d with blossoms, and the fruit

afterward, and wood-berries, and the commonest

weeds by the road;

And the old drunkard staggering home from the out-

house of the tavern, whence he had lately risen,

And the school-mistress that pass’d on her way to the

school,

And the friendly boys that pass’d – and the quarrelsome

boys,

And the tidy and fresh-cheek’d girls – and the barefoot

negro boy and girl,

And all the changes of city and country, wherever he went.

 

His own parents,

He that had father’d him, and she had conceiv’d

him in her womb, and birth’d him,

They gave this child more of themselves than that;

They gave him afterward every day – they became part

of him.

 

The mother at home, quietly placing the dishes on

the supper-table;

The mother with mild words—clean her cap and gown,

a wholesome odor falling off her person and

clothes as she walks by;

The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger’d,

unjust;

The blow, the quick loud word, the tight bargain, the

crafty lure,

The family usages, the language, the company, the

furniture – the yearning and swelling heart,

Affection that will not be gainsay’d – the sense of what

is real – the thought if, after all, it should prove unreal,

The doubts of day-time and the doubts of night-time –

the curious whether and how,

Whether that which appears so is so, or is it all flashes

and specks?

Men and women crowding fast in the streets – if they

are not flashes and specks, what are they?

The streets themselves, and the façades of houses, and

goods in the windows,

Vehicles, teams, the heavy-plank’d wharves – the huge

crossing at the ferries,

The village on the highland, seen from afar at sunset –

the river between,

Shadows, aureola and mist, the light falling on roofs

and gables of white or brown, three miles off,

The schooner near by, sleepily dropping down the tide

– the little boat slack-tow’d astern,

The hurrying tumbling waves, quick-broken crests,

slapping,

The strata of color’d clouds, the long bar of maroon-

tint, away solitary by itself – the spread of purity

it lies motionless in,

The horizon’s edge, the flying sea-crow, the fragrance

of salt marsh and shore mud;

These became part of that child who went forth every

day, and who now goes, and will always go forth

every day.

 

Sou uma criança

(Wilson C. Edward: pintor inglês)

 

Havia uma criança indo adiante

 

Todos os dias havia uma criança indo adiante,

E o primeiro objeto para o qual ela olhava, nele se

transformava,

E aquele objeto tornava-se parte dela durante o dia

ou durante uma parte do dia,

Ou por muitos anos, ou isso se estendia por

ciclos de anos.

 

Os lilases da manhã tornaram-se parte dessa criança,

E a relva e as ipomeias brancas e vermelhas, e o trevo

branco e o vermelho, e a canção do pássaro febo,

E os cordeiros de três meses e a barriga rosa pálida

da fêmea do javali, e o potro da égua e o bezerro

da vaca,

E a barulhenta chocadeira do pátio do celeiro ou o

lodaçal na lateral do açude,

E os peixes saltando tão curiosamente lá de baixo

e o belo e curioso líquido,

E as plantas aquáticas com suas graciosas cabeças chatas,

tudo isso se tornou parte dela.

 

Os brotos do campo em seu quarto mês e quinto mês

tornaram-se parte dela,

Brotos de grãos do inverno e aqueles de milho

amarelo-claro e as raízes comestíveis do jardim,

E as macieiras cobertas com botões e depois com frutos

e as bagas de madeira e as ervas daninhas mais

comuns às margens da estrada,

E o velho bêbado sai cambaleando do banheiro

da taverna, de onde acabara de se levantar,

em direção à sua casa,

E a diretora da escola que passou a caminho da escola,

E os garotos amistosos que passaram, os garotos brigões,

E as meninas asseadas, com rosto fresco, e o menino

negro e a menina negra de pés descalços,

E todas as alterações das cidades e dos países, em todos

os lugares pelos quais ela passava. 

Seus próprios pais, aquele que lhe havia concedido

a paternidade e aquela que a havia concebido em

seu ventre e lhe dado à luz,

Deram a essa criança mais de si do que essas coisas,

Deram-se a ela todos os dias que se seguiram e

se tornaram parte dela.

 

A mãe, em casa, silenciosamente, colocando os pratos

na mesa de jantar,

A mãe, com palavras amenas, limpa sua touca

e sua camisola, um odor saudável sai dela e de suas

roupas quando passa,

O pai, forte, autossuficiente, viril, mau, raivoso, injusto,

O estouro, a palavra dita com rapidez em alta voz,

a barganha difícil de obter, o engodo ladino,

Os costumes da família, a linguagem, a companhia,

a mobília, o coração enternecido e pesado,

Afeição que não será rejeitada, o senso do que é real,

o pensamento de que afinal a sua irrealidade deveria

ser provada,

As dúvidas durante o dia e as dúvidas durante a noite,

o curioso se e o como,

Se aquilo parece ser é mesmo, ou será tudo apenas feito

de cintilações e partículas?

Multidões de homens e mulheres caminhando rápido nas

ruas, se não são cintilações e partículas, o que são?

As próprias ruas e as fachadas das casas e os produtos

nas janelas,

Veículos, times, os ancoradouros com pesado chão de

madeira, a enorme interseção nos portos das balsas,

A vila na encosta vista a distância na hora do crepúsculo,

e o rio que atravessa a paisagem,

Sombras, o halo e a bruma, a luz caindo sobre os

telhados e os espigões brancos ou marrons a duas

milhas de distância,

A escuna próxima, sonolentamente carregada pela maré,

o pequeno barco rebocado frouxamente à popa,

As ondas apressadas que tombam, as crestas rapidamente

quebradas, batendo,

Os estratos de nuvens coloridas, as distantes e solitárias

tiras longas de matiz castanho, a disseminação de

pureza em que se assentam imóveis,

A borda do horizonte, o corvo do mar em seu voo,

a fragrância do pântano salino e a da lama da praia,

Tudo isso se tornou parte daquela criança que ia adiante

todos os dias, e que agora vai, e sempre irá

em frente todos os dias.

 

Referências:

 

Em Inglês

 

WHITMAN, Walt. There was a child went forth every day. In: __________. Leaves of grass (1871-72). Walt Whitman: an encyclopedia. Edited by J.R. LeMaster and Donald D. Kummings. New York, NY: Garland Publishing, 1998. p. 253-255.

 

Em Português

 

WHITMAN, Walt. Havia uma criança indo adiante. Tradução de Luciano Alves Meira. In: __________. Folhas de relva. Tradução de Luciano Alves Meira. 2. ed. São Paulo, SP: Martin Claret, 2012. p. 359-360. (Coleção ‘A obra-prima de cada autor’; vol. 42)

Nenhum comentário:

Postar um comentário