Recorrendo a uma
tradução criativa, não exatamente literal em relação ao poema original de Eliot,
embora lhe sendo parelha em relação ao esquema de rimas e às ideias, Ivo
Barroso nos revela a linguagem lúdica e humorística por trás do poema, centrada
em descrever as características e a personalidade de um gato notavelmente corpulento
e elegante, vivendo uma vida requintada e distensa.
Trata-se, obviamente,
de um gato da “alta sociedade” felina, um lorde afeito a lugares de elite, com
uma vida social ativa e lealdades políticas mutantes segundo a sua própria
conveniência: o leitor logo percebe a sátira de natureza sócio-política em
relação à “high society” citadina inglesa, a usufruir uma vida de
fausto e de comodidade, na qual tudo se desenrola entre aparências e vaidades!
J.A.R. – H.C.
T. S. Eliot
(1888-1965)
Bustopher Jones: The
Cat About Town
Bustopher Jones is not
skin and bones –
In fact, he’s
remarkably fat.
He doesn’t haunt pubs
– he has eight or nine clubs,
For he’s the St.
James’s Street Cat!
He’s the Cat we all
greet as he walks down the street
In his coat of
fastidious black:
No commonplace
mousers have such well-cut trousers
Or such an
impreccable back.
In the whole of St.
James’s the smartest of names is
The name of this
Brummell of Cats;
And we’re all of us
proud to be nodded or bowed to
By Bustopher Jones in
white spats!
His visits are
occasional to the Senior Educational
And it is against the
rules
For any one Cat to
belong both to that
And the Joint
Superior Schools.
For a similar reason,
when game is in season
He is found, not at Fox’s,
but Blimpy’s;
He is frequently seen
at the gay Stage and Screen
Which is famous for
winkles and shrimps.
In the season of venison
he gives his ben’son
To the Pothunter’s
succulent bones;
And just before noon’s
not a moment too soon
To drop in for a
drink at the Drones.
When he’s seen in a
hurry there’s probably curry
At the Siamese
– or at the Glutton;
If he looks full of
gloom then he’s lunched at the Tomb
On cabbage, rice
pudding and mutton.
So, much in this way,
passes Bustopher’s day –
At one club or
another he’s found.
It can be no surprise
that under our eyes
He has grown
unmistakably round.
He’s a twenty-five
pounder, or I am a bounder,
And he’s putting on
weight every day:
But he’s so well
preserved because he’s observed
All his life a
routine, so he’ll say.
Or, to put it in
rhyme: “I shall last out my time”
Is the word of this
stoutest of Cats.
It must and it shall
be Spring in Pall Mall
While Bustopher Jones
wears white spats!
Estampa para o Poema
(Axel Scheffler:
ilustrador alemão)
Colosso não é
gato pelo e osso
De fato, é gato
enormemente gordo.
Sem coisa alguma de
sub – vive em poltronas de clube.
Esse gato de alto
bordo!
Sua opulência acentua
quando segue pela rua
De casaco zibelino:
Nenhum gato vira-latas
tem tal linha de omoplatas
E o talhe das calças
fino.
Para as “gatinhas” do
Yatch como tudo é tão simpático
Em nosso Brummel
felino;
No Jockey, para as
potrancas, não há nada mais granfino
Do que Colosso de
polainas brancas!
Amigos costuma ter no
partido do governo,
Mas em tempos de
eleição
Decide mostrar-se
contra e outros amigos encontra
Nas hostes da
oposição.
Por motivo
semelhante, quando esperam que ele jante
Em casa de um
ministro ou
Que compareça ao
banquete de alguém que esteja em manchete,
Ele come num bistrô.
Embora nunca abandone
os lugares como o Antônio’s,
Ama um menu variado:
Come à francesa n’O
Assírio, pois a carne é seu martírio,
E arrisca a poule
d’O Prado.
Muita gente há que
repare se ele corre para um curry
No Siamês ou
no Pequim.
Mas em geral paga
caro: quanta vez o vi deixar o
couro n’O Tamborim.
E assim o dia
transcorre para Colosso que corre
De um clube para
outro clube.
Não é surpresa
nenhuma se ao voltar, depois da uma,
Em casa uns copos derrube.
Vivendo só na madorra
e comendo a tripa forra,
É natural que ele
engorde;
Mas sua linha
preserva, seguindo – como observa –
Uma rotina de lorde.
Ou para dizê-lo em
rima: “Já dei a volta por cima”,
Pois só fala em frases
francas.
Nada de moço o
incomoda, pois quem é que impõe a moda?
Gato Colosso das
polainas brancas!
Referência:
ELIOT, T. S. Bustopher
Jones: the cat about town / Gato Colosso: um gato de peso. Tradução de Ivo
Barroso. In: __________. Os gatos. Ilustrado por Axel Scheffler.
Tradução de Ivo Barroso. Edição bilíngue: inglês x português. São Paulo, SP:
Companhia das Letrinhas, 2010. Em inglês: p. 101-103; em português: p. 57-59.
ö
Nenhum comentário:
Postar um comentário