Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 5 de novembro de 2024

T. S. Eliot - Gato Colosso: Um Gato de Peso

Recorrendo a uma tradução criativa, não exatamente literal em relação ao poema original de Eliot, embora lhe sendo parelha em relação ao esquema de rimas e às ideias, Ivo Barroso nos revela a linguagem lúdica e humorística por trás do poema, centrada em descrever as características e a personalidade de um gato notavelmente corpulento e elegante, vivendo uma vida requintada e distensa.

 

Trata-se, obviamente, de um gato da “alta sociedade” felina, um lorde afeito a lugares de elite, com uma vida social ativa e lealdades políticas mutantes segundo a sua própria conveniência: o leitor logo percebe a sátira de natureza sócio-política em relação à “high society” citadina inglesa, a usufruir uma vida de fausto e de comodidade, na qual tudo se desenrola entre aparências e vaidades!

 

J.A.R. – H.C.

 

T. S. Eliot

(1888-1965)

 

Bustopher Jones: The Cat About Town

 

Bustopher Jones is not skin and bones –

In fact, he’s remarkably fat.

He doesn’t haunt pubs – he has eight or nine clubs,

For he’s the St. James’s Street Cat!

He’s the Cat we all greet as he walks down the street

In his coat of fastidious black:

No commonplace mousers have such well-cut trousers

Or such an impreccable back.

In the whole of St. James’s the smartest of names is

The name of this Brummell of Cats;

And we’re all of us proud to be nodded or bowed to

By Bustopher Jones in white spats!

 

His visits are occasional to the Senior Educational

And it is against the rules

For any one Cat to belong both to that

And the Joint Superior Schools.

For a similar reason, when game is in season

He is found, not at Fox’s, but Blimpy’s;

He is frequently seen at the gay Stage and Screen

Which is famous for winkles and shrimps.

In the season of venison he gives his ben’son

To the Pothunter’s succulent bones;

And just before noon’s not a moment too soon

To drop in for a drink at the Drones.

When he’s seen in a hurry there’s probably curry

At the Siamese – or at the Glutton;

If he looks full of gloom then he’s lunched at the Tomb

On cabbage, rice pudding and mutton.

 

So, much in this way, passes Bustopher’s day –

At one club or another he’s found.

It can be no surprise that under our eyes

He has grown unmistakably round.

He’s a twenty-five pounder, or I am a bounder,

And he’s putting on weight every day:

But he’s so well preserved because he’s observed

All his life a routine, so he’ll say.

Or, to put it in rhyme: “I shall last out my time”

Is the word of this stoutest of Cats.

It must and it shall be Spring in Pall Mall

While Bustopher Jones wears white spats!

 

Estampa para o Poema

(Axel Scheffler: ilustrador alemão)

 

Gato Colosso: Um Gato de Peso

 

Colosso não é gato pelo e osso

De fato, é gato enormemente gordo.

Sem coisa alguma de sub – vive em poltronas de clube.

Esse gato de alto bordo!

Sua opulência acentua quando segue pela rua

De casaco zibelino:

Nenhum gato vira-latas tem tal linha de omoplatas

E o talhe das calças fino.

Para as “gatinhas” do Yatch como tudo é tão simpático

Em nosso Brummel felino;

No Jockey, para as potrancas, não há nada mais granfino

Do que Colosso de polainas brancas!

 

Amigos costuma ter no partido do governo,

Mas em tempos de eleição

Decide mostrar-se contra e outros amigos encontra

Nas hostes da oposição.

Por motivo semelhante, quando esperam que ele jante

Em casa de um ministro ou

Que compareça ao banquete de alguém que esteja em manchete,

Ele come num bistrô.

Embora nunca abandone os lugares como o Antônio’s,

Ama um menu variado:

Come à francesa n’O Assírio, pois a carne é seu martírio,

E arrisca a poule d’O Prado.

Muita gente há que repare se ele corre para um curry

No Siamês ou no Pequim.

Mas em geral paga caro: quanta vez o vi deixar o

couro n’O Tamborim.

 

E assim o dia transcorre para Colosso que corre

De um clube para outro clube.

Não é surpresa nenhuma se ao voltar, depois da uma,

Em casa uns copos derrube.

Vivendo só na madorra e comendo a tripa forra,

É natural que ele engorde;

Mas sua linha preserva, seguindo – como observa –

Uma rotina de lorde.

Ou para dizê-lo em rima: “Já dei a volta por cima”,

Pois só fala em frases francas.

Nada de moço o incomoda, pois quem é que impõe a moda?

Gato Colosso das polainas brancas!

 

Referência:

 

ELIOT, T. S. Bustopher Jones: the cat about town / Gato Colosso: um gato de peso. Tradução de Ivo Barroso. In: __________. Os gatos. Ilustrado por Axel Scheffler. Tradução de Ivo Barroso. Edição bilíngue: inglês x português. São Paulo, SP: Companhia das Letrinhas, 2010. Em inglês: p. 101-103; em português: p. 57-59.

ö

Nenhum comentário:

Postar um comentário