Nestes versos, o poeta
descreve uma situação em que regressa a sua casa para pegar um livro – como se elucida
mais à frente, provavelmente a obra “Ars Amatoria”, de Ovídio –, antes de se
encaminhar, em definitivo, a um consultório médico. Enquanto escolhe o livro na
estante, contempla a ideia de uma outra versão de si mesmo que decide seguir
adiante, sem adentrar a casa, um “outro eu” que se converte numa espécie de
fantasma a precedê-lo no tempo, impondo uma separação constante entre eles.
Tal ideia induz a
pensar que todos temos uma outra versão de nós mesmos, capaz de adotar, em
momentos cruciais da vida, decisões diferentes das nossas, parecendo mais audaz
ou aventureira, haja vista que nos coloca diferidos no tempo, temporalmente
defasados.
Mas veja-se lá que o
falante, resignado à percepção de que nunca poderá alcançar esse “outro eu”,
para com ele sincronizar-se, acaba por elaborar uma tese compensatória para tal
situação, com a finalidade de se congraçar com a parte de si mesmo em detença:
seria ela mais letrada, decerto também mais sábia e ponderada a cada passo, ou
por outra, um espírito devotado à prudência e à serenidade, não disposto a experimentar
a vida no “automático”, algo alheado a cogitações mentais.
J.A.R. – H.C.
Billy Collins
(n. 1941)
I Go Back to the
House for a Book
I turn around on the
gravel
and go back to the
house for a book,
something to read at
the doctor's office,
and while I am
inside, running the finger
of inquisition along
a shelf,
another me that did
not bother
to go back to the
house for a book
heads out on his own,
rolls down the
driveway,
and swings left
toward town,
a ghost in his ghost car,
another knot in the
string of time,
a good three minutes
ahead of me –
a spacing that will
now continue
for the rest of my
life.
Sometimes I think I
see him
a few people in front
of me on a line
or getting up from a
table
to leave the
restaurant just before I do,
slipping into his
coat on the way out the door.
But there is no
catching him,
no way to slow him
down
and put us back in
synch,
unless one day he
decides to go back
to the house for
something,
but I cannot imagine
for the life of me
what that might be.
He is out there
always before me,
blazing my trail,
invisible scout,
hound that pulls me
along,
shade I am doomed to
follow,
my perfect double,
only bumped an inch
into the future,
and not nearly as
well-versed as I
in the love poems of
Ovid –
I who went back to
the house
that fateful winter
morning and got the book.
A Leitora
(Harold Knight:
pintor inglês)
Volto a Casa para
Pegar um Livro
Dou meia-volta sobre
a brita
e volto a casa para
pegar um livro,
algo para ler no consultório
médico,
e enquanto estou lá
dentro, passando
o dedo inquisidor ao
longo de uma estante,
um outro eu, que não
se deu ao trabalho
de voltar a casa para
pegar um livro,
toma rumo por conta
própria,
escapa pelo acesso da
garagem
e vira à esquerda em
direção à cidade,
um fantasma em seu
carro fantasma,
outro nó na corda do
tempo,
uns bons três minutos
à minha frente –
um lapso que doravante
continuará
pelo resto de minha
vida.
Às vezes penso que o
vejo à minha frente
numa fila, à
distância de apenas algumas pessoas,
ou levantando-se de
uma mesa
para sair do
restaurante um pouco antes de mim,
vestindo o casaco ao
sair pela porta.
Mas não há como alcançá-lo,
não há forma de desacelerá-lo
para nos pôr de novo
em sincronia,
a não ser que um dia
ele decida voltar
a casa para se ocupar
de alguma coisa,
embora, em todo o
caso,
não consiga imaginar
o que seria tal afazer.
Ele anda por aí
sempre a mim anteposto,
abrindo-me o caminho,
desbravador invisível,
perdigueiro que me arrasta
à força,
sombra que estou
condenado a seguir,
meu sósia perfeito,
apenas uma polegada a
antecipar o futuro,
mas nem de longe tão
versado quanto eu
nos poemas de amor de
Ovídio –
eu que voltei a casa
naquela invernal e fatídica
manhã para pegar o livro.
Referência:
COLLINS, Billy. I go back
to the house for a book. In: __________. Picnic, lightning. Pittsburgh,
PA: University of Pittsburgh, 1998. p. 39-40. (‘Pitt poetry series’)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário