Kabir sugere, por
meio destes versos, que a divindade e a luz cósmica estão intrinsecamente conectadas
ao seu ser, muito embora, para os comuns dos mortais, haja certa incapacidade
para reconhecê-las, devido à falta de percepção para tanto, diria melhor, às
limitações sensorial e espiritual a imporem óbices a quaisquer experiências de
ordem mística ou transcendental.
Para o falante,
enquanto o ser humano estiver obsessionado com o próprio ego e suas posses
pessoais, suas obras acabam por consumar-se sob a carência de significados
reais, tudo porque, ao nos atermos simplesmente à faina do trabalho, não
prestamos atenção ao seu propósito maior, que é alcançar certa compreensão espiritual,
fazendo com que nossas obras se deixem atrair pelas linhas de força dos fanais do
amor.
Não deixa de ser
paradoxal que busquemos fora de nós mesmos aquilo que já possuímos no plano
interno, que seja no plano externo o nosso irrestrito empenho por prazer e
felicidade, ignorando toda a riqueza, beleza e verdade que jazem em nossas têmperas,
no aguardo de plena manifestação.
J.A.R. – H.C.
Kabir
(1440-1518)
There is a Moon in My
Body
There’s a moon in my
body, but can’t see it!
A moon and a sun.
A drum never touched
by hands, beating,
and I can’t hear it!
As long as a human
being worries about when
he will die, and what
he has that is his,
all of his works are
zero.
When affection for
the l-creature and what it owns
is dead, then the
work of the Teacher is over.
The purpose of labor
is to learn; when you know it,
the labor is over.
The apple blossom
exists to create fruit; when that
comes, the petals
fall.
The musk is inside
the deer, but the deer does not
look for it:
It wanders around
looking for grass.
Nu masculino no
estúdio ‘54 Moon’
(Martin M.: artista
letão)
Há uma Lua em Meu
Corpo
Há uma lua em meu
corpo, mas não consigo vê-la!
Uma lua e um sol.
E um tambor jamais
tocado pelas mãos, que ressoa
e não consigo
ouvi-lo.
Enquanto o ser humano
se preocupar com o momento
de sua morte e com o
que possui, todas as suas obras
serão nulas.
Quando a afeição pela
criatura representada pelo ego
e pelo que ela possui
estiver morta, então
o trabalho do Mestre estará
concluído.
O objetivo do
trabalho é aprender; quando o souberes,
o trabalho chega a termo.
A flor da macieira
existe para dar fruto; quando
este aparece, as suas pétalas caem.
O almíscar está no
cervo, mas o cervo não o procura
dentro de si:
Ele vagueia em busca
da relva.
Referência:
KABIR. There is a moon in my body. Translation from Hindi to English by Robert Bly. In: MAHAPATRA, Sitakant (Comp.). A child even in arms of stone. 1st publ. New Delhi, IN: Sahitya Akademi, 2000. p. 26.
❁