Amalgamar-se às
coisas da terra natal – “a água batismal de todos os dias” – seria, segundo o
falante, a pretensão maior de quem se encontra marcado pela morte, no caso, uma
mulher acometida por uma enfermidade que até hoje assombra a humanidade – o
câncer: Rosa, provável irmã de Sabines, retorna a Tuxtla, onde nascera,
para lá passar os seus últimos dias.
A uma doença
degenerativa, que a faria sucumbir aos poucos num frio entorno, algo isolada de
seus familiares mais próximos – como num recinto qualquer de hospital –, Rosa
prefere dar tratos diferenciados, retornando ao ponto de onde partira, para
morrer lenta e conscientemente, a tempo de transformar o momento numa busca de
discernimento espiritual, de autenticidade do ser, de plena conciliação aos
desígnios do Eterno.
J.A.R. – H.C.
Jaime Sabines
(1926-1999)
En la Estación de los
Ferrocarriles
En la estación de los
ferrocarriles acabo de dejar a la Rosa. Rosa tiene cáncer y regresa a Tuxtla a
morir. Lo sabe, y nos ha recomendado a su hija.
Igual que los toros,
uno busca su querencia antes de la muerte. Uno lleva consigo el olor de la
tierra, las semillas, las hojas de los árboles, de su tierra bajo la piel, la
arena y el aire en el que ha crecido, el agua bautismal de todos los días. Uno
quiere confundirse con todas esas cosas cuando se siente herido de muerte.
El cadáver de la Rosa
anda buscando su lugar. Hoy toma el tren de las ocho veinticinco rumbo a
Tuxtla. ¡Buen Viaje!
Mexicana
(Vasko Taskovski:
artista macedônio)
Rumo a Tuxtla
Acabo de deixar Rosa na
estação da estrada-de-ferro. Rosa tem câncer e regressa a Tuxtla morrendo. Ela
sabe e nos recomendou a sua filha.
Igual aos touros, a
pessoa busca seu pago na hora da morte. Leva consigo o cheiro da terra, as
sementes, as folhas das árvores de sua terra sob a pele, a areia e o ar onde
cresceu, a água batismal de todos os dias. A pessoa quer confundir-se com todas
essas coisas quando se sente ferida de morte.
O cadáver de Rosa
anda buscando o seu lugar. Hoje toma o trem das oito e vinte e cinco rumo a
Tuxtla. Boa viagem!
Referências:
Em Espanhol
SABINES, Jaime. En la
estación de los ferrocarriles. In: __________. Weekly diary and poems in
prose & Adam and Eve. A bilingual edition: Spanish x English.
Translated and with an introduction by Colin Carberry. Toronto, CA: Exile
Editions, 2004. p. 48.
Em Português
SABINES, Jaime. Rumo
a Tuxtla. Tradução de Ferreira Gullar. In: GULLAR, Ferreira (Organização e
algumas traduções). O prazer do poema: uma antologia pessoal. Rio de
Janeiro, RJ: Edições de Janeiro, 2014. p. 183.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário