Nietzsche toma um
excerto da epístola de Paulo a Tito (Tit 1: 15) sobre a prevalência da pureza
em todas as coisas, para aquele que é puro de coração, e a inverte, para enfatizar
a dominância do que é porco entre os porcos: mas a verdade é que o mundo é bem mais
matizado do que pode conceber a nossa vã e maniqueísta filosofia, melhor
dizendo, nossa tendência a predicar necessariamente “mau” tudo aquilo que não é
“bom” (‘mau’ e ‘bom’ sob o nossos ponto de vista, obviamente).
Afinal, a “lama”, um
figurativo para “degradação”, existe para que se possa perceber o seu antônimo
imediato, a “incorruptibilidade”, bem assim todos os seus estágios
intermediários: somos os entes submetidos à realidade inescapável da dualidade,
do yin-yang, do claro-escuro e de toda a sua miríade de modulações intermediárias.
J.A.R. – H.C.
Friedrich Nietzsche
(1844-1900)
Also sprach
Zarathustra (Exzerpt)
“Dem Reinen ist Alles
rein” – so spricht das
Volk. Ich aber sage
euch: den Schweinen wird Alles
Schwein!
Darum predigen die
Schwärmer und Kopfhänger,
denen auch das Herz
niederhängt: “die Welt selber
ist ein kothiges
Ungeheuer”.
Denn diese Alle sind
unsäuberlichen Geistes;
sonderlich aber Jene,
welche nicht Ruhe, noch Rast
haben, es sei denn,
sie sehen die Welt von hinten,
– die Hinterweltler!
Denen sage ich in's
Gesicht, ob es gleich nicht
lieblich klingt: die
Welt gleicht darin dem Menschen,
dass sie einen
Hintern hat, – so Viel ist wahr!
Es giebt in der Welt
viel Koth: so Viel ist
wahr! Aber darum ist
die Welt selber noch kein
kothiges Ungeheuer!
Es ist Weisheit
darin, dass Vieles in der Welt
übel riecht: der Ekel
selber schafft Flügel und quellen –
ahnende Kräfte!
An dem Besten ist
noch Etwas zum Ekeln; und der
Beste ist noch Etwas,
das überwunden werden muss!
Oh meine Brüder, es
ist viel Weisheit darin, dass
viel Koth in der Welt
ist!
Zaratustra: visitas
(Vladímir K. Rusakov:
artista russo)
Assim falou
Zaratustra (Excerto)
“Para os puros tudo é
puro”: – Assim fala
o povo. – Mas eu vos
digo: para os porcos tudo é
porco!
Por isso os fanáticos
e os que curvam a cerviz,
que também têm o
coração inclinado, predicam
desta forma:
“O próprio mundo é um
monstro lamacento!”
Porque todos esses
têm o espírito sujo,
especialmente os que
se não dão paz nem sossego
enquanto não veem o
mundo por trás:
são os crentes no
mundo posterior.
A esses lhes digo eu
na cara, enquanto não
soe muito bem: o
mundo parece-se com o homem por
ter também traseiro;
isto é uma verdade!
Há no mundo muita
lama; isto é
muita verdade! Mas
nem por isso o mundo é um
monstro lamacento!
É sensato haver no
mundo muitas coisas
que cheirem mal; o
próprio asco cria asas e
forças que pressentem
mananciais!
Até nos melhores há
qualquer coisa repugnante, e até
o melhor é coisa que
se deve superar!
Oh! meus irmãos! é
sensato haver
muita lama no mundo!
Referências:
Em Alemão
NIETZSCHE, Friedrich.
Also sprach Zarathustra (exzerpt). Disponível neste endereço (seção 14). Acesso
em: 28 jan. 2023.
Em Português
NIETZSCHE, Friedrich.
Assim falou Zaratustra (excerto). Tradução de Araújo Pereira. In: MILLIET,
Sérgio (Seleção e notas). Obras-primas da poesia universal. Vários
tradutores. 3. ed. São Paulo, SP: Livraria Martins Editora, 1957. p. 124-125.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário