O poeta alerta o turista para que perceba as diferenças de toda ordem –
em especial as culturais, as arquitetônicas e as do relevo – entre a região de
Tivoli (Roma), na Itália, e da Ática (Atenas), na Grécia – local onde haveria
uma perfeita harmonia entre a natureza e a arte.
Percebe-se o efeito visual da paisagem reportada nos versos de Melville,
a sugerir as edificações da Acrópole em contraste com o terreno rochoso à volta,
tudo a evocar a aura da estirpe helênica que marcou para sempre a história do
pensamento no ocidente.
J.A.R. – H.C.
Herman Melville
(1819-1891)
The Attic Landscape
Tourist, spare the
avid glance
That greedy roves the
sight to see:
Little here of “Old Romance,”
Or Picturesque of
Tivoli.
No flushful tint the
sense to warm –
Pure outline pale, a
linear charm.
The clear-cut hills
carved temples face,
Respond, and share
their sculptural grace.
‘Tis Art and Nature
lodged together,
Sister by sister,
cheek to cheek;
Such Art, such
Nature, and such weather
The All-in-All seems
here a Greek
Cavalos da Ática
(Arthur B. Davies:
artista norte-americano)
A Paisagem Ática
Turista, esquece teu
ávido olhar
Que sôfrego perscruta
este lugar:
Pouco aqui
encontrarás de “Antigo Romance”,
Ou Pitoresco do
Tivoli.
Nenhum matiz intenso
agitará teus sentidos –
Puros e pálidos
contornos, um encanto linear.
Os montes recortados
esculpiram o rosto dos templos,
Sustentam e partilham
sua graça escultural.
É a arte e a Natureza
habitando lado a lado,
Irmã junto à irmã, a
face tocando a face;
Uma arte assim, uma
Natureza assim, e um tempo assim,
O Todo-no-Todo aqui
parece um Grego.
Referência:
MELVILLE, Herman. The attic landscape /
A paisagem ática. Tradução de Mário Avelar. In: __________. Poemas. Selecção, tradução e introdução
de Mário Avelar. Edição bilíngue. Lisboa, PT: Assírio & Alvim, 2009. Em
inglês: p. 86; em português: p. 87. (“Documenta
Poetica”, v. 128)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário