Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

sexta-feira, 26 de janeiro de 2018

Herman Melville - A Paisagem Ática

O poeta alerta o turista para que perceba as diferenças de toda ordem – em especial as culturais, as arquitetônicas e as do relevo – entre a região de Tivoli (Roma), na Itália, e da Ática (Atenas), na Grécia – local onde haveria uma perfeita harmonia entre a natureza e a arte.

Percebe-se o efeito visual da paisagem reportada nos versos de Melville, a sugerir as edificações da Acrópole em contraste com o terreno rochoso à volta, tudo a evocar a aura da estirpe helênica que marcou para sempre a história do pensamento no ocidente.

J.A.R. – H.C.

Herman Melville
(1819-1891)

The Attic Landscape

Tourist, spare the avid glance
That greedy roves the sight to see:
Little here of “Old Romance,”
Or Picturesque of Tivoli.

No flushful tint the sense to warm –
Pure outline pale, a linear charm.
The clear-cut hills carved temples face,
Respond, and share their sculptural grace.

‘Tis Art and Nature lodged together,
Sister by sister, cheek to cheek;
Such Art, such Nature, and such weather
The All-in-All seems here a Greek

Cavalos da Ática
(Arthur B. Davies: artista norte-americano)

A Paisagem Ática

Turista, esquece teu ávido olhar
Que sôfrego perscruta este lugar:
Pouco aqui encontrarás de “Antigo Romance”,
Ou Pitoresco do Tivoli.

Nenhum matiz intenso agitará teus sentidos –
Puros e pálidos contornos, um encanto linear.
Os montes recortados esculpiram o rosto dos templos,
Sustentam e partilham sua graça escultural.

É a arte e a Natureza habitando lado a lado,
Irmã junto à irmã, a face tocando a face;
Uma arte assim, uma Natureza assim, e um tempo assim,
O Todo-no-Todo aqui parece um Grego.

Referência:

MELVILLE, Herman. The attic landscape / A paisagem ática. Tradução de Mário Avelar. In: __________. Poemas. Selecção, tradução e introdução de Mário Avelar. Edição bilíngue. Lisboa, PT: Assírio & Alvim, 2009. Em inglês: p. 86; em português: p. 87. (“Documenta Poetica”, v. 128)

Nenhum comentário:

Postar um comentário