Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 7 de fevereiro de 2017

Pier Paolo Pasolini - Ao príncipe

Pasolini, o grande diretor de cinema italiano, também foi poeta, como se pode constatar pela bela publicação bilíngue de seus poemas, por parte da editora Cosac Naify, cujas atividades foram encerradas muito prematuramente no ano passado (vide campo de referência desta postagem).

 

Neste exemplar, Pasolini medita sobre o ocaso de sua própria juventude, de sua curiosidade juvenil, e compendia as condições para que se possa ser um grande poeta: há de se ter horas e horas de solidão para transformar o cenário devastado pelo caos. A poesia como reflexo da vida...

 

J.A.R. – H.C.

 

Pier Paolo Pasolini

(1922-1975)

 

Al principe

 

Se torna il sole, se discende la sera,

se la notte ha un sapore di notti future,

se un pomeriggio di pioggia sembra tornare

da tempi troppo amati e mai avuti del tutto,

io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne:

non sento più, davanti a me, tutta la vita…

Per essere poeti bisogna avere molto tempo:

ore e ore di solitudine sono il solo modo

perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono,

vizio, libertà, per dare stile al caos.

Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte

che viene avanti, al tramonto della gioventù.

Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano,

che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace.

 

In: “La Religioni del mio Tempo” (1961)

 

As Dores de Aminta

(Bartolomeo Cavarozzi: pintor italiano)

 

Ao príncipe

 

Se torna o sol, se o crepúsculo baixa,

se a noite tem gosto de noites futuras,

se uma tarde de chuva parece voltar

de tempos muito amados e jamais possuídos de todo,

eu não sou mais feliz, nem disso extraio prazer ou pena:

não sinto mais, diante de mim, toda a vida...

Para ser poeta é preciso ter tempo de sobra:

horas e horas de solidão são o único meio

de se formar algo, que é força, abandono,

vício, liberdade, de dar estilo ao caos.

Tempo hoje tenho pouco: por culpa da morte

que vem e avança, no ocaso da juventude.

Mas também por culpa de nosso mundo humano

que aos pobres tira o pão, aos poetas, a paz.

 

Em: “A Religião do meu Tempo” (1961)

 

Referência:

 

PASOLINI, Pier Paolo. Al principe / Ao príncipe. Tradução de Maurício Santana Dias. In: __________. Poemas. Organização e introdução de Alfonso Berardinelli e Maurício Santana Dias. Posfácio de Maria Betânia Amoroso. Edição bilíngue. São Paulo, SP: Cosac Naify, 2015. Em italiano: p. 130; em português: p. 131.

Nenhum comentário:

Postar um comentário