Um poeminha que é uma graça – deve ter sido escrito para crianças, muito
provavelmente! –, de uma poetisa francesa de quem, até aqui, sinceramente não
tinha conhecimento, embora numa tradução maravilhosa do mais que famoso poeta
itabirano.
Aliás, na obra em referência aparecem cinco orações de animais, dentre
outras que compõem a criação da autora, que teriam sido feitas no interior da
arca de Noé (“Prières dans l’Arche”/“Orações na Arca de Noé”): são elas as do
galo, da borboleta, do gato, do rato e do boi.
J.A.R. – H.C.
Carmen Bernos de Gasztold
(1919-1995)
Prière du Chat
Seigneur
je suis le chat!
Ce n’est pas
précisément
que j’aie quelque
chose à Vous demander!
Non!
Je ne demande rien à
personne!
Mais si Vous aviez,
par hasard,
dans les greniers de Votre ciel,
une petite souris blanche,
ou une soucoupe de
lait,
je connais du monde
quis les apprécie...
Ne maudirez-Vous pas
pas, un jour,
la race des chiens?
Car, en ce cas, je
dirais:
ainsi soit-it!
O almoço do gato
(Marguerite Gérard:
artista francesa)
Oração do Gato
Senhor,
eu sou o Gato.
Não, precisamente,
que tenha alguma
coisa a lhe pedir.
Não peço nada a
ninguém.
Mas se por acaso o
Senhor tivesse
aí nos celeiros do
Paraíso
um ratinho branco
ou um pires de
leite...
Sei de alguém que
aprecia essas coisas.
O senhor vai
amaldiçoar, um dia,
a raça canina?
Ah, nesse caso, eu
diria:
Amém.
Referência:
GASZTOLD, Carmen Bernos. Prière du chat / Oração do gato. Tradução
de Carlos Drummond de Andrade. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Poesia traduzida. Organização e notas
de Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães. Introdução de Júlio Castañon
Guimarães. São Paulo, SP: Cosac Naify, 2011. Em francês: p. 160; em português:
p. 161. (Coleção “Ás de colete”; 20)
ö
Nenhum comentário:
Postar um comentário