Este poema de Hardy trata, indiscutivelmente, dos últimos dias de um
relacionamento, e por isso, apesar dos tons neutros empregados, veicula
mensagem carregada de melancolia e de desesperança.
Descreve-se o sol com um tom branco, distintamente da cor amarela com
que normalmente é representado para simbolizar luz e vida. E o mau agouro do
fim é representado por um esgar sinistro no rosto da amada. Quem mais perde com
a permanência desse amor? – pergunta-se o poeta.
J.A.R. – H.C.
Thomas Hardy
(1840-1928)
Neutral Tones
We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod;
− They had fallen from an ash, and were gray.
Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles of years ago;
And some words played between us to and fro
On which lost the more by our love.
The smile on your mouth was the deadest thing
Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing…
Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.
(1867, pub. 1898)
Névoa da Manhã
(Stefan Pastuhov:
pintor norte-americano)
Tons Neutros
Quedamo-nos junto a
uma lagoa naquele dia de inverno,
E o sol estava
branco, como se repreendido por Deus,
E algumas folhas
jaziam na relva faminta;
– Haviam caído de um
freixo, e eram cinzas.
Teus olhos sobre mim eram
como olhos a deambular
Por tediosos enigmas
de anos atrás;
E entre nós algumas
palavras saltaram de lá para cá
Sondando quem mais
perdia com o nosso amor.
O sorriso em teu
rosto era a coisa mais mortiça
Com vida suficiente apenas
para poder perecer;
E um forçado e amargo riso o dominou
assim
Como um veloz e
ominoso pássaro.
Desde então, agudas
lições de que o amor falseia,
E se contorce com o
erro, têm-me moldado
O teu rosto, o sol
tímido, uma árvore
E uma lagoa margeada por
folhas grisáceas.
Referência:
HARDY, Thomas. Neutral tones. In: ASSINI,
Clara; PAGANI, Daniela (Cura). Antologia
della poesia inglesa: per i corsi di letteratura inglese della laurea
triennale. Milano, IT: Pubblicazioni dell’I.S.U. Università Cattolica, 2007. p.
223.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário