O poeta paulista Paulo Bomfim, o assim chamado “príncipe dos poetas
brasileiros”, possui uma poesia fina e de fácil fluência, dando-nos a impressão
de que muitos de seus sonetos foram escritos sem um esforço concentrado,
tamanha a capacidade de invocar sentimentos e impressões.
O seu “Livro dos Sonetos”, de onde retiramos o exemplar abaixo, não é
bilíngue, mas contém, em sua segunda capa, a versão em inglês do mesmo soneto
em apreço, que também apresentamos à apreciação dos internautas, em sequência.
J.A.R. – H.C.
Paulo Bomfim
(n. 1926)
Transfiguração - 1951
Soneto I
Venho de longe, trago
o pensamento
Banhado em velhos
sais e maresias;
Arrasto velas rotas
pelo vento
E mastros carregados
de agonias.
Provenho desses mares
esquecidos
Nos roteiros de há
muito abandonados
E trago na retina
diluídos
Os misteriosos portos
não tocados.
Retenho dentro da
alma, preso à quilha
Todo um mar de
sargaços e de vozes,
E ainda procuro no
horizonte a ilha
Onde sonham morrer os
albatrozes...
Venho de longe a
contornar a esmo,
O cabo das tormentas
de mim mesmo.
Transfiguração
John Armstrong Ara:
pintor inglês
(1893-1973)
Sonnet of Transfiguration
From afar I come in brooding thought
Bath’d in aged salts & brackish scent;
Drooping masts by agony wrought
Dragging sails of rotting unmeant.
I come adrift, gnarled & remiss
Of routs that are long derelict,
Deep eschewed in the iris abyss
Ports the eyes could not depict.
Oceans I’ve embedded in hard keel
With algæ immured & poignant,
Whilst the islet I quest numb & still
Where dreams of dying the cormorant…
Bound to evade the inner dormant
Of mine, myself the Cape of Torment.
Referência:
BOMFIM, Paulo. Transfiguração - 1951:
soneto I. In: __________. Livro dos
sonetos. São Paulo, SP: El - Edições Inteligentes; Madrid, ES: Amaral
Gurgel Editorial, 2006. p. 27.
Olá Rodrigues, tudo bem? Fiquei muito feliz ao ver o Soneto de Transfiguração, de Paulo Bomfim, aqui em seu Blog, e mais feliz ainda ao ver a versão para o Inglês, feita por José Maria Marcondes do Amaral Gurgel, amigo do Poeta há mais de 20 anos e fundador da AMARAL GURGEL EDITORIAL, que tem outros títulos de Paulo publicados.
ResponderExcluirEu gostaria de fazer apenas uma anotação (fui funcionário da Editorial por vários anos e também conheço Paulo Bomfim): o soneto é feito no formato 'inglês', ou seja, são 12 versos seguidos, sem interrupção, com um dístico final. A versão para a língua inglesa, idem. Assim, não são dois quartetos e dois tercetos, como no sistema Italiano, Português e Brasileiro.
Forte abraço!
Renato Maluf - AMARAL GURGEL Advogados
11 3706-6860
Prezado Renato: Retifiquei a postagem, segundo a sua observação, a qual, aliás, ratifiquei por meio da própria obra de referência. Imagino que deva ter distribuído o poema no formato italiano, depois de haver escaneado o livro inteiro e feito CTRL C + CTRVL V do poema especificado para dentro da postagem, procedimento que, invariavelmente, sempre desconfigura a distribuição dos versos do original.
ResponderExcluirAgradeço-lhe muito pelo reparo.
Um abraço,
João A. Rodrigues