Atwood constrói uma
imagem do parceiro masculino em íntima conexão com a morte, pormenorizando-o não
como uma presença aterradora ou caricata, mas como um fenômeno íntimo, personalizado,
singular, intransferível e quase cerimonial: sem ser abstrato nem genérico, comporta-se
como se fosse um objeto que se aproxima – como um presente ou uma oferenda –,
algo que, sempre com feições renovadas, move-se resolutamente na direção da
falante.
Diante de tais
constatações, a voz poética resigna-se ao fato de que nada pode fazer para
atrasar ou apressar a sua chegada, pois que, sendo ele perseverante quanto ao
destino a alcançar, mantém-se inquebrantável na consecução de seu intento de
alcançar segurança, até convertê-lo em fato consumado, em hora e local
indefinidos!
J.A.R. – H.C.
Margaret Atwood
(n. 1939)
He is last seen
1
You walk towards me
carrying a new death
which is mine and
no-one else’s;
Your face is silver
and flat, scaled like
a fish
The death you bring
me
is curved, it is the
shape
of doorknobs, moons
glass paperweights
Inside it, snow and
lethal
flakes of gold fall
endlessly
over an ornamental
scene,
a man and woman,
hands joined and running
2
Nothing I can do will
slow you
down, nothing
will make you arrive
any sooner
You are serious, a
gift-bearer,
you set one foot
in front of the other
through the weeks and
months, across
the rocks, up from
the pits and starless
deep
nights of the sea
towards firm ground
and safety.
Entrada para o Parque
Público em Arles
(Vincent van Gogh:
pintor holandês)
Ele é visto pela
última vez
1
Você caminha em minha
direção
carregando uma nova
morte
que é minha e de mais
ninguém;
Seu rosto é prata
e plano, escamoso
como um peixe
A morte que você me
traz
é curvada, é do
formato
de maçanetas, pesos
de papel
luas de vidro
Dentro dela, neve e
flocos
letais de ouro caem
eternamente
sobre uma cena
decorativa,
um homem e uma
mulher, de mãos dadas e correndo
2
Nada do que eu possa
fazer vai
desacelerar você,
nada
fará você chegar mais
cedo
Você é sério, um
portador de dons,
você põe um pé
na frente do outro
ao longo de semanas e
meses, entre
as rochas, subindo
fossos e noites
profundas
sem estrelas no mar
em direção à terra
firme e à segurança.
Referência:
ATWOOD, Margaret. He
is last seen / Ele é visto pela última vez. Tradução de Stephanie Borges. In:
__________. Políticas do poder: poemas. Edição bilíngue. Tradução de
Stephanie Borges. Introdução de Jan Zwicky. Em inglês: p. 138 e 140; em
português: p. 139 e 141.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário