Publicado
postumamente, em 1932, o presente poema pertence à coletânea “Last Poems” (“Últimos
Poemas”), uma recolha dos poemas escritos por Lawrence entre 1928 e 1930:
fixados, assim tão brevemente, os necessários marcos temporais, nota-se, por
corolário, que se trata de uma composição poética a muito pressagiar a morte
próxima do próprio autor.
A morte surge nos
versos em questão não exatamente como um final absoluto, senão como uma transição,
uma “longa jornada para o esquecimento”, um processo gradual rumo à transcendência
e à renovação, sendo urgente que nos preparemos ativamente para essa travessia,
equipando-nos com provisões que nos reforcem a fé e a esperança nos incógnitos
programas da ordem cósmica.
Deve-se buscar, segundo
as orientações do falante, uma paz interior genuína, um verdadeiro “quietus”
(descanso ou paz), alcançável não por meio de um ato impulsivo de desespero – entenda-se
bem, neste ponto, a alusão ao suicídio –, mas pela aceitação do ciclo natural de
vida e morte, de destruição e criação, ao fim do qual a alma regressa ao lar
para vivenciar um processo de renascimento espiritual.
J.A.R. – H.C.
D. H. Lawrence
(1885-1930)
The Ship of Death
I
Now it is autumn and
the falling fruit
and the long journey
towards oblivion.
The apples falling
like great drops of dew
to bruise themselves
an exit from themselves.
And it is time to go,
to bid farewell
to one’s own self,
and find an exit
from the fallen self.
II
Have you built your
ship of death, O have you?
O build your ship of
death, for you will need it.
The grim frost is at
hand, when the apples will fall
thick, almost
thundrous, on the hardened earth.
And death is on the
air like a smell of ashes!
Ah! can’t you smell
it?
And in the bruised
body, the frightened soul
finds itself
shrinking, wincing from the cold
that blows upon it
through the orifices.
III
And can a man his own
quietus make
with a bare bodkin?
With daggers,
bodkins, bullets, man can make
a bruise or break of
exit for his life;
but is that a
quietus, O tell me, is it quietus?
Surely not so! for
how could murder, even self-murder
ever a quietus make?
IV
O let us talk of
quiet that we know,
that we can know, the
deep and lovely quiet
of a strong heart at
peace!
How can we this, our
own quietus, make?
V
Build then the ship
of death, for you must take
the longest journey,
to oblivion.
And die the death,
the long and painful death
that lies between the
old self and the new.
Already our bodies
are fallen, bruised, badly bruised,
already our souls are
oozing through the exit
of the cruel bruise.
Already the dark and
endless ocean of the end
is washing in through
the breaches of our wounds,
already the flood is
upon us.
Oh build your ship of
death, your little ark
and furnish it with
food, with little cakes, and wine
for the dark flight
down oblivion.
VI
Piecemeal the body
dies, and the timid soul
has her footing
washed away, as the dark flood rises.
We are dying, we are
dying, we are all of us dying
and nothing will stay
the death-flood rising within us
and soon it will rise
on the world, on the outside world.
We are dying, we are
dying, piecemeal our bodies are dying
and our strength
leaves us,
and our soul cowers
naked in the dark rain over the flood,
cowering in the last
branches of the tree of our life.
VII
We are dying, we are
dying, so all we can do
is now to be willing
to die, and to build the ship
of death to carry the
soul on the longest journey.
A little ship, with
oars and food
and little dishes,
and all accoutrements
fitting and ready for
the departing soul.
Now launch the small
ship, now as the body dies
and life departs, launch
out, the fragile soul
in the fragile ship
of courage, the ark of faith
with its store of
food and little cooking pans
and change of
clothes,
upon the flood’s
black waste
upon the waters of
the end
upon the sea of
death, where still we sail
darkly, for we cannot
steer, and have no port.
There is no port,
there is nowhere to go
only the deepening
black darkening still
blacker upon the
soundless, ungurgling flood
darkness at one with
darkness, up and down
and sideways utterly
dark, so there is no direction any more
and the little ship
is there; yet she is gone.
She is not seen, for
there is nothing to see her by.
She is gone! gone!
and yet
somewhere she is
there.
Nowhere!
VIII
And everything is
gone, the body is gone
completely under,
gone, entirely gone.
The upper darkness is
heavy as the lower,
between them the
little ship
is gone
she is gone.
It is the end, it is
oblivion.
IX
And yet out of
eternity a thread
separates itself on
the blackness,
a horizontal thread
that fumes a little
with pallor upon the dark.
Is it illusion? or
does the pallor fume
A little higher?
Ah wait, wait, for
there’s the dawn,
the cruel dawn of
coming back to life
out of oblivion.
Wait, wait, the
little ship
drifting, beneath the
deathly ashy grey
of a flood-dawn.
Wait, wait! even so,
a flush of yellow
and strangely, O
chilled wan soul, a flush of rose.
A flush of rose, and
the whole thing starts again.
X
The flood subsides,
and the body, like a worn sea-shell
emerges strange and
lovely.
And the little ship
wings home, faltering and lapsing
on the pink flood,
and the frail soul
steps out, into the house again
filling the heart
with peace.
Swings the heart
renewed with peace
even of oblivion.
Oh build your ship of
death, oh build it!
for you will need it.
For the voyage of
oblivion awaits you.
Em: “Last Poems”
(1932)
Nau em luta contra
ondas e tempestades no mar
(Mounir Khalfouf:
artista marroquino)
A Nau da Morte
I
Agora é outono e o
cair das frutas
e a longa jornada
para o esquecimento.
Como pesadas gotas de
orvalho, caem as maçãs,
para, ferindo-se,
achar uma saída de si mesmas.
E é tempo de partir,
dizer adeus
a nosso próprio eu, e
achar uma saída
do eu que caiu.
II
Já construíste a tua
nau da morte, já?
Ah! constrói a tua
nau da morte, pois dela vais precisar.
Aproxima-se a geada
implacável, quando caem as maçãs
pesadas, quase
trovejantes, na terra endurecida.
E a morte está no ar,
com um cheiro de cinzas.
Pois não sentes esse
odor?
E no corpo machucado
a alma assustada
põe-se a tremer,
esconde-se do frio
que sopra pelas
frestas.
III
E pode um homem obter
a sua quitação
com um mero estilete?
Com espadas, balas,
estiletes pode o homem
abrir uma ferida ou
fratura que dê saída a sua vida?
Mas é isto uma quitação,
ah! dizei-me, é uma quietação?
Certo que não! pois
como pode o assassino, ou mesmo o suicida
jamais alcançar uma
quitação?
IV
Oh! falemos da
quietude que conhecemos,
da que podemos
conhecer, a profunda, desejada quietude
de um forte coração em
paz!
Como podemos isto – a
nossa própria quitação nos dar?
V
Constrói então a nau
da morte, pois deves encetar
a mais longa jornada
rumo ao oblívio.
E deves morrer a morte,
a longa, penosa morte
que jaz entre o velho
e o novo eu.
Já caem nossos
corpos, gravemente machucados,
já nossas almas
escorrem pelo talho
da chaga cruel.
O escuro e infindo
oceano do fim
já nos banha pelas
brechas de nossas feridas
e a maré alta já
avança sobre nós.
Ah! constrói a tua
nau da morte, tua arca pequenina
e trata de provê-la
de alimento, bolinhos e vinho,
para o escuro voo
rumo ao fundo oblívio.
VI
Aos pedaços morre o
corpo, e a alma tímida
já tem os pés
alagados pela enchente que sobe escura.
Já estamos morrendo,
morrendo, estamos todos morrendo
e nada deterá a
montante maré da morte em nós,
e logo ela atingirá
até o mundo, o mundo lá fora.
Estamos morrendo,
morrendo, pouco a pouco, nossos corpos
morrendo,
nossa força nos
deixando,
e nossa alma se
acovarda, nua sob a chuva escura que cai
na inundação,
encolhe-se nos
últimos ramos da árvore de nossa vida.
VII
Estamos morrendo,
morrendo, e tudo que podemos
agora é ter vontade
de morrer, e construir a nau
da morte, que nos
transporte a alma em sua mais longa jornada.
Um pequenino navio
com remos, e alimento,
alguma louça e mais
equipamentos
adequados e prontos
para a partida da alma.
Agora, lança às águas
o pequeno navio, agora que o corpo morre
e a vida se despede,
lança a alma frágil
no frágil navio da
coragem, na arca da fé,
com sua provisão de
alimento, caçarolas,
e uma muda de roupa –
lança-o sobre a negra
expansão do oceano
sobre as águas do
fim,
sobre o mar da morte,
onde ainda velejamos
às escuras, pois não
temos leme, nem porto.
Não há porto, não há
aonde ir,
só a treva a adensar-se,
e escurecendo ainda
mais negra sobre o
oceano sem som, sem marulho,
escuridão em pacto
com a escuridão, em cima, embaixo
e dos lados tudo
escuro, e, pois, não há mais direção.
E o pequenino navio
lá está; entretanto, já se foi.
Ninguém o vê, pois
não há nada que ajude a vê-lo.
Partiu! partiu!
contudo
estará em algum
lugar.
Em lugar nenhum!
VIII
E tudo se foi, foi-se
o corpo
afundando
inteiramente, de todo, de todo desaparecido.
A escuridão lá em
cima pesa tal como lá em baixo –
entre elas a pequenina
nau se foi
partiu.
É o fim, é o oblívio.
IX
Mas lá da eternidade
um fio
se separa da
escuridão,
um fio horizontal
que um pouco se
esgarça em palor contra a treva.
Será ilusão? ou o
palor já fumega
um pouco mais alto?
Ah! espera, espera,
pois é a madrugada,
a cruel madrugada da
volta à vida
fora do esquecimento.
Espera, espera, o
pequeno navio
à deriva, sob o
cinzento esmaecido, lívido,
de um dilúvio de
alvorada.
Assim mesmo, espera,
espera – um jorro amarelo –
e, estranhamente, ó
pálida alma gelada, um jorro de rosa!
Um jorro de rosa e
tudo recomeça outra vez.
X
A maré esvazia, e o
corpo, como uma concha gasta
emerge estranho e
lindo.
E a nau pequenina voa
para a sua morada, cambaleando,
escorregando
sobre as águas
rosadas,
e a alma frágil
desembarca de volta ao lar –
pleno de paz o
coração.
E o coração bate
renovado pela paz,
até do esquecimento.
Ah! constrói a tua
nau da morte, constrói!
que vais dela
precisar.
Pois a viagem do oblívio
te espera.
Em: “Últimos Poemas”
(1932)
Referência:
LAWRENCE, D. H. The
ship of death / A nau da morte. Tradução de Aíla de Oliveira Gomes. In:
__________. Alguma poesia. Seleção, tradução e introdução de Aíla de
Oliveira Gomes. Edição bilíngue. São Paulo, SP: T. A. Queiroz, 1991. Em inglês:
192, 194, 196 e 198; em português: 193, 195, 197 e 199. (Biblioteca de Letras e
Ciências Humanas; v. 6)
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário