Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quinta-feira, 8 de janeiro de 2026

William Jay Smith - Galileu Galilei

Smith, recorrendo à figura histórica do astrônomo italiano Galileu Galilei (1564-1642) – e o que lhe sucedeu ao pôr em xeque o modelo planetário geocêntrico albergado pela Igreja –, enaltece a ousadia de se questionar os dogmas estabelecidos, registrando que toda revolução intelectual começa com um assalto à porta da percepção ordinária.

 

Trata-se, obviamente, de uma metáfora por meio da qual se busca enfatizar a missão da ciência em despertar de seu letargo a mente humana – amiúde circunscrita ou resistente –, sem deixar, seja como for, de semear os grumos de mudanças irreversíveis, ressignificando até mesmo algumas estruturas e narrativas religiosas.

 

J.A.R. – H.C.

 

William Jay Smith

(1918-2015)

 

Galileo Galilei

 

Comes to knock and knock again

At a small secluded doorway

In the ordinary brain.

 

Into light the world is turning,

And the clocks are set for six;

And the chimney pots are smoking,

And the golden candlesticks.

 

Apple trees are bent and breaking,

And the heat is not the sun’s,

And the Minotaur is waking,

And the streets are cattle runs.

 

Galileo Galilei,

In the flowing, scarlet robe,

While the stars go down the river

With the turning, turning globe.

 

Kneels before a black Madonna

And the angels cluster round

With grave, uplifted faces

Which reflect the shakers ground

 

And the orchard which is burning,

And the hills which take the light;

And the candles which have melted

On the altars of the night.

 

Galileo Galilei

Comes to knock and knock again

At a small secluded doorway

In the ordinary brain.

 

Retrato de Galileu Galilei

(Justus Sustermans: pintor flamengo)

 

Galileu Galilei

 

Vem bater e bater de novo

Em uma pequena porta solitária

No cérebro comum.

 

Na luz o mundo gira,

E os relógios estão dispostos para as seis;

As chaminés fumegam,

E os castiçais dourados.

 

As macieiras curvam-se e partem-se,

E o calor não vem do sol,

O Minotauro desperta,

E as ruas são trilhas de gado.

 

Galileu Galilei,

Em uma túnica flutuante e escarlate,

Enquanto as estrelas descem o rio

Com as voltas e voltas do globo.

 

Ajoelha-se diante da Madona negra

E os anjos reúnem-se ao redor,

Com rostos graves, voltados para o alto,

Refletindo o solo abalado

 

E o pomar que arde,

E as colinas que recebem a luz;

E as velas que se derreteram

Nos altares da noite.

 

Galileu Galilei

Vem bater e bater de novo

Em uma pequena porta solitária

No cérebro comum.

 

Referência:

 

SMITH, William Jay. Galileo Galilei / Galileu Galilei. Tradução de Marcos Santarrita. Pars articulum: __________. Uma estrutura para a poesia. In: NEMEROV, Howard (Coord.). poesia como criação. Tradução de Marcos Santarrita. Rio de Janeiro, GB: Edições GRD, 1968. Em inglês: p. 226-227; em português: p. 238.

Nenhum comentário:

Postar um comentário