Smith, recorrendo à
figura histórica do astrônomo italiano Galileu Galilei (1564-1642) – e o que
lhe sucedeu ao pôr em xeque o modelo planetário geocêntrico albergado pela Igreja
–, enaltece a ousadia de se questionar os dogmas estabelecidos, registrando que
toda revolução intelectual começa com um assalto à porta da percepção ordinária.
Trata-se, obviamente,
de uma metáfora por meio da qual se busca enfatizar a missão da ciência em
despertar de seu letargo a mente humana – amiúde circunscrita ou resistente –, sem
deixar, seja como for, de semear os grumos de mudanças irreversíveis,
ressignificando até mesmo algumas estruturas e narrativas religiosas.
J.A.R. – H.C.
William Jay Smith
(1918-2015)
Galileo Galilei
Comes to knock and
knock again
At a small secluded
doorway
In the ordinary
brain.
Into light the world
is turning,
And the clocks are
set for six;
And the chimney pots
are smoking,
And the golden
candlesticks.
Apple trees are bent
and breaking,
And the heat is not
the sun’s,
And the Minotaur is
waking,
And the streets are
cattle runs.
Galileo Galilei,
In the flowing,
scarlet robe,
While the stars go
down the river
With the turning,
turning globe.
Kneels before a black
Madonna
And the angels
cluster round
With grave, uplifted
faces
Which reflect the
shakers ground
And the orchard which
is burning,
And the hills which
take the light;
And the candles which
have melted
On the altars of the
night.
Galileo Galilei
Comes to knock and
knock again
At a small secluded
doorway
In the ordinary
brain.
Retrato de Galileu Galilei
(Justus Sustermans:
pintor flamengo)
Galileu Galilei
Vem bater e bater de
novo
Em uma pequena porta
solitária
No cérebro comum.
Na luz o mundo gira,
E os relógios estão dispostos
para as seis;
As chaminés fumegam,
E os castiçais dourados.
As macieiras curvam-se
e partem-se,
E o calor não vem do
sol,
O Minotauro desperta,
E as ruas são trilhas
de gado.
Galileu Galilei,
Em uma túnica
flutuante e escarlate,
Enquanto as estrelas
descem o rio
Com as voltas e
voltas do globo.
Ajoelha-se diante da
Madona negra
E os anjos reúnem-se
ao redor,
Com rostos graves,
voltados para o alto,
Refletindo o solo
abalado
E o pomar que arde,
E as colinas que recebem
a luz;
E as velas que se derreteram
Nos altares da noite.
Galileu Galilei
Vem bater e bater de
novo
Em uma pequena porta
solitária
No cérebro comum.
Referência:
SMITH, William Jay. Galileo Galilei / Galileu Galilei. Tradução de Marcos Santarrita. Pars articulum: __________. Uma estrutura para a poesia. In: NEMEROV, Howard (Coord.). poesia como criação. Tradução de Marcos Santarrita. Rio de Janeiro, GB: Edições GRD, 1968. Em inglês: p. 226-227; em português: p. 238.
❁


Nenhum comentário:
Postar um comentário