Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 18 de março de 2025

Wang Wei - Sofrendo de calor

Centrado no crebo tema do entorno natural, tão recorrente na poesia chinesa clássica, pode-se interpretar este poema de Wei, mais extensivamente, como uma metáfora para o sofrimento humano, com o calor abrasador e o desejo de partir para um lugar fresco e vazio a simbolizarem, respectivamente, as dificuldades e desafios que costumeiramente enfrentamos no quotidiano, bem assim a busca pela paz interior, para libertar-nos daquilo que nos suplicia.

 

Entre o taoísmo e o budismo, os versos finais refletem o despertar da mente para a natureza aflitiva de nossos corpos, razão por que deveríamos nos dedicar a sondar as formas conscienciais supremas dos seres ditos iluminados, hábeis a nos levar até o “Portão do Orvalho Suave” – algo como o limiar do Nirvana, para além de qualquer apego doentio aos nossos frágeis sentidos carnais.

 

J.A.R. – H.C.

 

Wang Wei

(692 d.C - 761 d.C.)

 

苦熱

 

赤日滿天地

火雲成山嶽

草木盡焦卷

川澤皆竭涸

輕紈覺衣重

密樹苦陰薄

莞簟不可近

絺綌再三濯

思出宇宙外

曠然在寥廓

長風萬里來

江海蕩煩濁

卻顧身爲患

始知心未覺

忽入甘露門

宛然清涼樂

 

Verão indiano

(Józef Chełmoński: pintor polonês)

 

Sofrendo de calor

 

Um sol em brasa, no céu, na terra,

nuvens de fogo envolvendo as montanhas.

Calcinadas as ervas, murchas as árvores,

secos os rios, enxutos os pântanos.

Como pesa, no corpo, a mais leve de todas as sedas!

As árvores frondosas quase não dão sombra,

ninguém pode descansar em esteiras de vime,

a roupa de linho lavada três vezes ao dia.

Bom seria partir para um mundo longínquo

e livre, habitar num imenso vazio,

deixando-me acariciar por ventos e brisas,

rios e mares expurgando angústias, impurezas.

O nosso corpo, sempre uma fonte de cuidados (*),

por isso, melhor deixar o coração adormecer.

Depois, franquear o Portão do Orvalho Suave

e alcançar serenamente a alegria, a frescura.

 

Nota do Tradutor:

 

(*). Alusão ao Dao Dejing, cap. 13, de Laozi. “Sou infeliz porque tenho corpo. Se, ausência de corpo, nenhuma infelicidade”.

 

Referência:

 

WEI, Wang. 苦熱 / Sofrendo de calor. Tradução de António Graça de Abreu. In: __________. Poemas de Wang Wei. Tradução, prefácio e notas de António Graça de Abreu. Macau, CN: Instituto Cultural de Macau, 1993. Em chinês: p. 124; em português: p. 125. (Colecção ‘Clássicos Chineses’; v. 3)

Nenhum comentário:

Postar um comentário