Para Rilke, Deus disseminado pelos poetas em todas as coisas, encontra-se no passado e no presente, brandido por mil ventos, personificado e oculto no mundo à volta: para lograr sentido numa síntese, o falante vagueia pelos quatro cantos, à procura de reunir e trazer de volta aquilo que, dele, há de esparso.
Integrar as partes de Deus longe se configura como uma jornada estática ou passiva, senão dinâmica e de amplo espectro investigativo. Como resultado, nessa jornada para tornar completa a efígie de Deus, nós também nos completamos, erradicando toda a dubiedade que dá ensejo a essa elocução de balbucios perante um enigma a decifrar.
J.A.R. – H.C.
Rainer Maria Rilke
(1875-1926)
Die Dichter haben dich verstreut
Die Dichter haben dich verstreut
(es ging ein Sturm durch alles Stammeln),
ich aber will dich wieder sammeln
in dem Gefäß, das dich erfreut.
Ich wanderte in vielem Winde;
da triebst du tausendmal darin.
Ich bringe alles, was ich finde:
als Becher brauchte dich der Blinde,
sehr tief verbarg dich das Gesinde,
der Bettler aber hielt dich hin;
und manchmal war bei einem Kinde
ein großes Stück von deinem Sinn.
Du siehst, daß ich ein Sucher bin.
Einer, der hinter seinen Händen
verborgen geht und wie ein Hirt;
(mögst du den Blick, der ihn beirrt,
den Blick der Fremden von ihm wenden.)
Einer, der träumt, dich zu vollenden
und: daß er sich vollenden wird.
Uma visão de Deus nos céus
(Hilda Carline: pintora inglesa)
Os poetas te têm disseminado
Os poetas te têm disseminado
(tempestade através das linhagens de todos),
mas eu quero de novo interpelar-te
no vaso que te dá tanta alegria.
Andei errante por diversos ventos;
mil vezes eras tu que me empurravas.
Tudo que encontro, eu trago;
como taça, de ti faz uso o cego;
bem fundo te escondera a criadagem
mas o mendigo te mantém na altura,
e muitas vezes junto a uma criança
boa parte de teu sentido estava...
Bem vês que eu sou alguém que anda à procura.
Alguém que atrás das mãos
anda escondido e assim feito um pastor.
(Tu podes esse olhar, que o enraivece
– o olhar dos outros – dele desviar.)
Há um que sonha coroar-te a ti
e acabará coroando a si mesmo.
Referências:
Em Alemão
RILKE, Rainer Maria. Die dichter haben dich verstreut. In: __________. Das Stunden-Buch. Leipzig, DE: Insel-Verlag, 1918. p. 40. Disponível neste endereço. Acesso em: 25 jan. 2021.
Em Português
RILKE, Rainer Maria. Os poetas te têm
disseminado. Tradução de Geir Campos. In: __________. Livro das horas.
Tradução de Geir Campos. 2. ed. Rio de Janeiro, RJ: Civilização Brasileira,
1994. p. 72.
Oi, como está? Só queria dizer que gosto muito das suas postagens e me identifico muito com seus gostos! Abraços
ResponderExcluirPrezada Carolina: Espero poder continuar oferecendo a leitore(a)s como você, atento(a)s à beleza do mundo, um pouco daquilo que, de mais significativo, chega-me aos olhos. Bastante agradecido por sua mensagem.
ExcluirUm grande abraço,
João A. Rodrigues