Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 21 de fevereiro de 2021

Hafiz Al-Shiraz - Uma vez mais, o jardim tem o brilho da primavera

Esta versão ao português, da tradução do persa ao inglês em referência, apresenta tantas diferenças em relação a outras traduções ao inglês, disponíveis na internet, que imagino resultar do profuso recurso a símbolos, alegorias e metáforas do original de Hafiz, fortemente conotado na mística tradicional islâmica, sem contar o provável efeito do marco sócio-político à época em que redigido o gazal.

Nesse sentido, torna-se bastante difícil compreender a real mensagem formulada pelo místico persa, pois ao não se deduzir com precisão o significado conotativo colimado pelos versos no original, como haverá de o tradutor bem verter para o idioma destinatário o seu teor?! Resultará que o tradutor tornar-se-á um “traidor” – como assevera, nesta postagem, o poeta e tradutor português José Bento.

J.A.R. – H.C.

 

Hafiz Al-Shiraz

(1315-1390)

(Pintura de Abolhassan Sadighi)

 

VII

 

(The return of Spring reawakens his passion. The orthodox may

despise him, drunk with the wine of unreason. But such as he

are the real friends of God, and, like the Patriarchs, are under His

protection.)

 

Again the garden has got the glitter of Spring:

The nightingale hears good news, for the rose is come.

 

Soft wind returning to the young plants of the meadow,

Greet for us the rose, the cypress and the sweet basil.

 

They are spread for the wedding-feast of the wine-seller’s son,

And I’d sweep his floor with my eyelashes to win such grace.

 

For that amber-scented strand you draw across a moonlight

brow

Has made a shuttlecock of my heart, and set it spinning.

 

I can’t trust those who sneer at us drinking down to the lees:

That is the kind of thing which gets a bad name for religion.

 

Let them learn to be friends with God’s true friends; remember

that Noah in his ark,

A speck of dust himself, cared not a drop for the deluge.

 

Go out through the door of the house of Fate with its shifting

spheres,

Nor drink of the sky’s black bowl – it kills its guest at the last.

 

Tell those whose holding at length is no more than a fistful

of dust:

“What need of these proud domes you rear to the sky?”

 

But as for you, you are Joseph, you are the Moon of Canaan:

The stewardship of Egypt is yours; so bid this prison good-bye.

 

Hafiz, drink wine, and be glad and reckless; but don’t copy

those

Who make reciting the Book a cover for lies.

 

Jardim primaveril em flor

(Kazimir Malevich: pintor russo)

 

VII

 

(O regresso da primavera torna a despertar a sua paixão. Os

ortodoxos podem desprezá-lo, ébrios com o vinho da insensatez.

Mas, assim como ele, são os verdadeiros amigos de Deus, e, como

os Patriarcas, estão sob a Sua proteção.)

 

Uma vez mais, o jardim tem o brilho da primavera

 

Uma vez mais, o jardim tem o brilho da primavera:

O rouxinol ouve boas novas, pois a rosa está chegando.

 

O vento suave, retornando às tenras plantas do prado,

Saúda por nós a rosa, o cipreste e o manjericão.

 

Estendem-se eles para as bodas do filho do mercador de vinhos;

com minhas pestanas varreria o seu chão para colher tal graça.

 

Pois esse cordel aromado a âmbar que traças sobre tua fronte

enluarada

Converteu meu coração em um volante e o pôs a girar.

 

Não posso confiar nos que zombam de nós a beber até a

última gota:

Esse é o tipo de coisa que suscita má fama à religião.

 

Que aprendam a ser amigos dos verdadeiros amigos de Deus;

recorda de que Noé em sua arca,

um grão de poeira ele mesmo, não deu trato a uma gota sequer

do dilúvio.

 

Sai pela porta da casa do Destino com suas irisadas esferas,

e não bebas da taça negra do céu – pois que, ao fim, mata o seu

hóspede.

 

Diz àqueles cujas posses em última instância não são mais que

um punhado de pó:

“Qual a necessidade dessas orgulhosas cúpulas que se levantam

aos céus?”

 

Porém quanto a ti, és José, és a lua de Canaã:

tua é a intendência do Egito, assim que te despeças desta prisão.

 

Hafiz, bebe vinho, alegra-te e despreocupa-te; mas não imites

aqueles que fazem da recitação do Livro um disfarce para

mentiras.


Referência:

SHIRAZ, Hafiz of. Again the garden has got the glitter of spring. In: __________. Thirty poems: an introduction to the sufi master. Translated to English by Peter Avery and John Heath-Stubbs. 1st. ed. London, EN: John Murray Publishers Ltd., 1952. p. 20-21.

Nenhum comentário:

Postar um comentário