Segundo o poeta, a música leva de vencido o amor, “porque nela não há feridas”: que tal escutar Brahms, Ives, Stravinsky ou Mozart logo pela manhã?! Mas vá lá: há composições de Brahms ou Stravinsky, por exemplo, que não são exatamente “suaves”, como assinala o título do poema. De qualquer modo, o verso que introduz o poema sintetiza, à perfeição, o sentido último da mensagem que se busca repassar ao leitor.
Em casa, com uma de suas amantes a beber e a fumar, presume-se certa “leveza do ser”, um estado de espírito que perpassa muitos poemas de Bukowski, tanto mais quando em conexão com a música clássica, hobby declarado do poeta, deleite capaz de superar quaisquer rusgas que possam advir em face de um amor – como diria? – deveras volúvel (rs).
J.A.R. – H.C.
Charles Bukowski
(1920-1994)
sweet music
it beats love because there aren’t any
wounds: in the morning
she turns on the radio, Brahms or Ives
or Stravinsky or Mozart. she boils the
eggs counting the seconds out loud: 56,
57, 58... she peels the eggs, brings
them to me in bed. after breakfast it’s
the same chair and listen to the classical
music. she’s on her first glass of
scotch and her third cigarette. I tell
her I must go to the racetrack. she’s
been here about 2 nights and 2 days. “when
will I see you again?” I ask. she
suggests that might be up to me. I
nod and Mozart plays.
Escuta ao gramofone
(Vladimir Makovsky: pintor russo)
a música suave
vence o amor porque nela não há
feridas: pela manhã
a mulher liga o rádio, Brahms ou Ives
ou Stravinsky ou Mozart. ferve os
ovos contando em voz alta os segundos: 56,
57, 58... descansa os ovos, os traz
para mim na cama. depois do café da manhã é
a mesma cadeira e ouvir a música
clássica. A mulher está no seu primeiro copo de
scotch e no seu terceiro
cigarro. digo-lhe
que preciso ir ao hipódromo. ela
está aqui há 2 noites e 2 dias. “quando
voltarei a vê-la?” pergunto. ela
sugere que fique a meu critério.
aceno com a cabeça e Mozart toca.
Referências:
Em Inglês
BUKOWSKI, Charles. sweet music. In: __________. Love is a dog from hell: poems, 1974-1977. Santa Rosa, CA: Black Sparrow Press, 1977. p. 23.
Em Português
BUKOWSKI, Charles. a música suave.
Tradução de Pedro Gonzaga. In: __________. O amor é um cão dos diabos.
Tradução de Pedro Gonzaga. Porto Alegre, RS: L&PM, 2014. p. 23. (L&PM
Pocket, vol. 888)
Nenhum comentário:
Postar um comentário