Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

domingo, 4 de fevereiro de 2018

Robert Bly - Surpresa ao Anoitecer ‎

Quase que sob a forma de uma pastoral permeada por eventos suscitados e retidos na mente do poeta, este poema veicula um modo de ver sinóptico da “máquina do mundo”, vazado que está em seu lirismo extasiado, com apreciável dicção arquetípica.

Veja, leitor, que por baixo do mundo fenomênico associado à luz do dia ou à superfície da terra, sob a roupagem visível da natureza – como as nominadas grama e colina –, o poeta percebe uma realidade mais profunda, associada à água e à escuridão, nítida metáfora para a essência que não pode ser contemplada com os olhos, senão apenas apreendida pela imaginação ou pelas lentes do sonho.

J.A.R. – H.C.

Robert Bly
(n. 1926)

Surprised by Evening

There is unknown dust that is near us,
Waves breaking on shores just over the hill,
Trees full of birds that we have never seen,
Nets drawn down with dark fish.

The evening arrives; we look up and it is there,
It has come through the nets of the stars,
Through the tissues of the grass,
Walking quietly over the asylums of the waters.

The day shall never end, we think:
We have hair that seems born for the daylight;
But, at last, the quiet waters of the night will rise,
And our skin shall see far off, as it does underwater.

Lua de Outubro
(Charle Hazlehurst: pintora norte-americana)

Surpresa ao Anoitecer

Perto de nós uma poeira sem nome,
ondas arrebentam nas praias e alcançam a colina,
há árvores cheias de pássaros que jamais vimos,
e redes transbordantes de peixes escuros.

Levantamos os olhos, e eis o anoitecer
que desce pelas malhas das estrelas
e espessuras da grama,
caminhando sem rumor nos asilos da água.

Pensamos: o dia nunca terminará.
Temos cabelos que parecem nascidos para a luz do dia.
Mas, por fim, as águas quietas da noite se levantarão
e nossa pele verá longe, como sob as águas.


Referência:

BLY, Robert. Surprised by evening / Supresa ao anoitecer. Tradução de Lêdo Ivo. In: KEYS, Kerry Shawn (Ed.). Quingumbo: new north american poetry / nova poesia norte-americana. Antologia bilíngue. São Paulo, SP: Escrita, 1980. Em inglês: p. 132; em português: p. 133.

Nenhum comentário:

Postar um comentário