Quase que sob a forma de uma pastoral permeada por eventos suscitados e
retidos na mente do poeta, este poema veicula um modo de ver sinóptico da “máquina
do mundo”, vazado que está em seu lirismo extasiado, com apreciável dicção
arquetípica.
Veja, leitor, que por baixo do mundo fenomênico associado à luz do dia
ou à superfície da terra, sob a roupagem visível da natureza – como as nominadas
grama e colina –, o poeta percebe uma realidade mais profunda, associada à água
e à escuridão, nítida metáfora para a essência que não pode ser contemplada
com os olhos, senão apenas apreendida pela imaginação ou pelas lentes do sonho.
J.A.R. – H.C.
Robert Bly
(n. 1926)
Surprised by Evening
There is unknown dust
that is near us,
Waves breaking on
shores just over the hill,
Trees full of birds
that we have never seen,
Nets drawn down with
dark fish.
The evening arrives;
we look up and it is there,
It has come through
the nets of the stars,
Through the tissues
of the grass,
Walking quietly over
the asylums of the waters.
The day shall never
end, we think:
We have hair that
seems born for the daylight;
But, at last, the
quiet waters of the night will rise,
And our skin shall
see far off, as it does underwater.
Lua de Outubro
(Charle Hazlehurst: pintora norte-americana)
Surpresa ao Anoitecer
Perto de nós uma
poeira sem nome,
ondas arrebentam nas
praias e alcançam a colina,
há árvores cheias de
pássaros que jamais vimos,
e redes
transbordantes de peixes escuros.
Levantamos os olhos,
e eis o anoitecer
que desce pelas
malhas das estrelas
e espessuras da
grama,
caminhando sem rumor
nos asilos da água.
Pensamos: o dia nunca
terminará.
Temos cabelos que
parecem nascidos para a luz do dia.
Mas, por fim, as
águas quietas da noite se levantarão
e nossa pele verá
longe, como sob as águas.
Referência:
BLY, Robert. Surprised by evening /
Supresa ao anoitecer. Tradução de Lêdo Ivo. In: KEYS, Kerry Shawn (Ed.). Quingumbo: new north american poetry /
nova poesia norte-americana. Antologia bilíngue. São Paulo, SP: Escrita, 1980.
Em inglês: p. 132; em português: p. 133.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário