Ainda transcorre o inverno no hemisfério norte, quando os dias de
fevereiro se passam. Daí porque o poeta francês menciona o período de hibernação
por que passa a terra, toda recoberta de neve – e tanto mais, quanto mais ao
norte nos encontramos.
Geadas e flocos de neve recobrem o solo, e muito sofrem os pássaros que,
por isso mesmo, acabam por migrar para regiões de temperaturas mais cálidas.
Nesses dias de noites mais longas, todos esperam pelo futuro abril, quando reaparece,
com toda a sua pujança, a flora terrestre.
J.A.R. – H.C.
François Coppée
(1842-1908)
Février
Hélás! dis-tu, la
froide neige
Recouvre le sol et
les eaux;
Si le bon Dieu ne les
procège,
Le printemps n’aura
plus d’oíseaux!
Rassure-toi, tendre
peureuse;
Les doux chanteurs
n’ont point péri.
Sous plus d’une racine
creuse
Ils ont un chaud et sûr
abri.
Lá, se serrant l’un
contre l’autre
Et blottis dans l’asile
obscur,
Pleins d’un espoir
pareil au nôtre,
Ils attendent l’Avril
futur;
Et, malgré la brise
qui passe
Et leur jette en vain
ses frissons,
Ils répètent à voix très
basse
Leurs plus amoureuses
chansons.
Ainsi, ma mignonne
adorée,
Mon coeur où rien ne
remuait,
Avant de t’avoir
rencontrée,
Comme un sépulcre étaít
muet;
Mais quand ton cher
regard y tombe,
Aussi pur qu’un
premier beau jour,
Tu fais jaillir de
cette tom be
Tout un essaim de
chants d’amour.
Fevereiro
(Olga Vorobyova:
pintora ucraniana)
Fevereiro
Ai! dizes, cobrem os
gelos
Árvores, águas,
caminhos,
Se o bom Deus não
protegê-los
Morrerão os
passarinhos.
Tranquiliza-te; as
queridas
Aves não correm
perigo,
Nas raízes carcomidas
Têm seguro e quente
abrigo.
E aconchegadas,
medrosas,
No seu fundo asilo
obscuro,
Como nós,
esperançosas,
Aguardam o abril
futuro.
E em vão os ventos
praguejam
Frios, nos troncos
sem flores,
Em voz baixa, murmurejam
Elas seus cantos de
amores.
Assim, criança, meu
seio
Antes de ver-te,
tranquilo,
Era triste como um
feio, é
Como um sepulcral
asilo.
Mas se aquecem-no,
raiando
Teus olhos, duas
auroras,
Rompem do túmulo em
bando
Canções límpidas,
sonoras.
Raimundo Correia e
Valentim Magalhães
(30 de abril de 1881)
Referência:
COPPÉE, François. Fevereiro. Tradução
de Raimundo Correia e Valentim Magalhães. In: __________.
Poesias completas de Raimundo Correia.
Vol. II. Organização, prefácio e notas de Múcio Leão. São
Paulo, SP: Companhia Editora Nacional, 1948.
Em francês: p. 449-450; em português: p. 374.
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário