Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

terça-feira, 25 de fevereiro de 2025

Bertolt Brecht - Que foi que recebeu a mulher do soldado

Entre a crítica social e a tragédia da guerra, Brecht ironiza, por meio de contrastes, a situação vivenciada pelas esposas dos soldados em luta, marcada por incerteza, solidão e pobreza, em cotejo aos presentes por elas recebidos, amiúde luxuosos ou exóticos – até que se mencione o regalo final, proveniente da Rússia, nada menos que um véu de viúva, a denotar o luto pela morte do companheiro em batalha.

 

O dramaturgo alemão, por trás de toda sátira instilada ao poema, desvela as futilidades de uma sociedade de consumo: as esposas dos soldados, em vez de obter bens que lhe sejam úteis ou necessários – ou mesmo a segurança e o regresso do marido –, recebe objetos frívolos, que somente servem para alimentar a vaidade e a cupidez.

 

Para além da superficialidade das contribuições – a denotar certa diversidade cultural, haja vista que provenientes de capitais europeias distintas –, o que remanesce sem solução é a realidade absurda dos conflitos armados, suas consequências brutais e devastadoras, a carrearem perda e dor por todos os cantões conflagrados.

 

J.A.R. – H.C.

 

Bertolt Brecht

(1898-1956)

 

Und was bekam des Soldaten Weib (1)

 

Und was bekam des Soldaten Weib

Aus der alten Hauptstadt Prag?

Aus Prag bekam sie die Stöckelschuh,

Einen Gruß und dazu die Stöckelschuh

Das bekam sie aus der Stadt Prag.

 

Und was bekam des Soldaten Weib

Aus Oslo über dem Sund?

Aus Oslo bekam sie das Kräglein aus Pelz,

Hoffentlich gefällt’s, das Kräglein aus Pelz,

Das bekam sie aus Oslo am Sund.

 

Und was bekam des Soldaten Weib

Aus dem reichen Amsterdam?

Aus Amsterdam bekam sie den Hut

Und er steht ihr gut, der holländische Hut

Den bekam sie aus Amsterdam.

 

Und was bekam des Soldaten Weib

Aus Brüssel im belgischen Land?

Aus Brüssel bekam sie die seltenen Spitzen,

Ach, das zu besitzen, die belgischen Spitzen,

Die bekam sie aus belgischem Land.

 

Und was bekam des Soldaten Weib

Aus der Lichterstadt Paris?

Aus Paris bekam sie das seidene Kleid.

Zu der Nachbarin Neid das seidene Kleid

Das bekam sie aus Paris.

 

Und was bekam des Soldaten Weib

Aus den südlichen Bukarest?

Aus Bukarest bekam sie das Hemd

So bunt und so fremd, das rumänische Hemd,

Das bekam sie aus Bukarest.

 

Und was bekam des Soldaten Weib

Aus dem weiten Russenland?

Aus Russenland bekam sie den Witwenschleier,

Zu der Totenfeier den Witwenschleier

Das bekam sie aus Russenland.

 

A Esposa do Soldado

(Elizabeth Cann: artista canadense)

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado? (2)

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado,

de Praga, a velha capital?

De Praga recebeu os sapatos de salto alto.

Um amor de feitio, aqueles sapatos de salto alto!

Eis o que de Praga ela recebeu.

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado,

lá de cima, de Oslo, na Noruega?

De Oslo recebeu a gola de pele.

E como lhe fica bem a sua gola de pele!

Eis o que de Oslo, na Noruega, ela recebeu.

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado,

da rica Amsterdão?

De Amsterdão recebeu o chapéu.

Era uma encomenda sua, aquele chapéu de palha

Que ela recebeu da rica Amsterdão.

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado,

de Bruxelas, no Brabante?

De Bruxelas recebeu umas rendas preciosas.

Fritz ficará orgulhoso ao vê-la, sob as rendas preciosas

que ela recebeu de Bruxelas.

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado,

de Paris, a Cidade-Luz?

De Paris recebeu um vestido de seda.

Todo o quarteirão pasma ante o vestido de seda

que de Paris ela recebeu.

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado,

De Bucarest, lá no sul?

De Bucarest recebeu uma camisa.

São tão femininas, essas camisas da Transilvânia!

Eis o que ela recebeu de Bucarest.

 

Que foi que recebeu a mulher do soldado,

do longínquo país dos russos?

Da Rússia ela recebeu o seu véu de viúva,

de um pano que não acaba, esse véu de viúva!

Eis o que da Rússia ela recebeu.

 

Notas:

 

(1). Trata-se da primeira versão atribuída ao poema por Brecht, em resposta aos acontecimentos da 2GM, no inverno de 1941/42, mas que, posteriormente, foi várias vezes retrabalhada, com a inclusão de outras cidades (Varsóvia, Roterdã e Trípoli) e remoção de algumas anteriormente mencionadas (Amsterdã e Bucareste), com o que se chegou, então, à versão final, apresentada neste endereço.

 

(2). A rigor, a tradução de Carlos Drummond de Andrade ao português ocorreu através da versão ao francês elaborada por Jean Richard Bloch – tal como se pode ratificar pela observação contida no topo do poema, neste endereço (p. 9 de 12) –, versão, aliás, inserta às págs. 108 e 110 da obra em referência (ANDRADE, 2011).

 

Referências:

 

Em Alemão

 

BRECHT, Bertolt. Und was bekam des soldaten weib. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 fev. 2025.

 

Em Português

 

BRECHT, Bertolt. Que foi que recebeu a mulher do soldado? Tradução de Carlos Drummond de Andrade. In: ANDRADE, Carlos Drummond de (Seleção e Tradução). Poesia traduzida. Organização e notas de Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães. Introdução de Júlio Castañon Guimarães. São Paulo, SP: Cosac Naify, 2011. Em português: 109 e 111. (Coleção ‘Ás de colete’; v. 20)

Nenhum comentário:

Postar um comentário