Entre a crítica
social e a tragédia da guerra, Brecht ironiza, por meio de contrastes, a
situação vivenciada pelas esposas dos soldados em luta, marcada por incerteza, solidão
e pobreza, em cotejo aos presentes por elas recebidos, amiúde luxuosos ou
exóticos – até que se mencione o regalo final, proveniente da Rússia, nada
menos que um véu de viúva, a denotar o luto pela morte do companheiro em
batalha.
O dramaturgo alemão, por trás de
toda sátira instilada ao poema, desvela as futilidades de uma sociedade de
consumo: as esposas dos soldados, em vez de obter bens que lhe sejam úteis ou
necessários – ou mesmo a segurança e o regresso do marido –, recebe objetos
frívolos, que somente servem para alimentar a vaidade e a cupidez.
Para além da superficialidade
das contribuições – a denotar certa diversidade cultural, haja vista que
provenientes de capitais europeias distintas –, o que remanesce sem solução é a
realidade absurda dos conflitos armados, suas consequências brutais e devastadoras,
a carrearem perda e dor por todos os cantões conflagrados.
J.A.R. – H.C.
Bertolt Brecht
(1898-1956)
Und was bekam des
Soldaten Weib (1)
Und was bekam des
Soldaten Weib
Aus der alten
Hauptstadt Prag?
Aus Prag bekam sie
die Stöckelschuh,
Einen Gruß und dazu
die Stöckelschuh
Das bekam sie aus der
Stadt Prag.
Und was bekam des
Soldaten Weib
Aus Oslo über dem
Sund?
Aus Oslo bekam sie
das Kräglein aus Pelz,
Hoffentlich gefällt’s,
das Kräglein aus Pelz,
Das bekam sie aus
Oslo am Sund.
Und was bekam des
Soldaten Weib
Aus dem reichen
Amsterdam?
Aus Amsterdam bekam
sie den Hut
Und er steht ihr gut,
der holländische Hut
Den bekam sie aus
Amsterdam.
Und was bekam des
Soldaten Weib
Aus Brüssel im
belgischen Land?
Aus Brüssel bekam sie
die seltenen Spitzen,
Ach, das zu besitzen,
die belgischen Spitzen,
Die bekam sie aus
belgischem Land.
Und was bekam des
Soldaten Weib
Aus der Lichterstadt
Paris?
Aus Paris bekam sie
das seidene Kleid.
Zu der Nachbarin Neid
das seidene Kleid
Das bekam sie aus
Paris.
Und was bekam des
Soldaten Weib
Aus den südlichen
Bukarest?
Aus Bukarest bekam
sie das Hemd
So bunt und so fremd,
das rumänische Hemd,
Das bekam sie aus
Bukarest.
Und was bekam des
Soldaten Weib
Aus dem weiten
Russenland?
Aus Russenland bekam
sie den Witwenschleier,
Zu der Totenfeier den
Witwenschleier
Das bekam sie aus
Russenland.
A Esposa do Soldado
(Elizabeth Cann:
artista canadense)
Que foi que recebeu a
mulher do soldado? (2)
Que foi que recebeu a
mulher do soldado,
de Praga, a velha
capital?
De Praga recebeu os
sapatos de salto alto.
Um amor de feitio,
aqueles sapatos de salto alto!
Eis o que de Praga
ela recebeu.
Que foi que recebeu a
mulher do soldado,
lá de cima, de Oslo,
na Noruega?
De Oslo recebeu a
gola de pele.
E como lhe fica bem a
sua gola de pele!
Eis o que de Oslo, na
Noruega, ela recebeu.
Que foi que recebeu a
mulher do soldado,
da rica Amsterdão?
De Amsterdão recebeu
o chapéu.
Era uma encomenda
sua, aquele chapéu de palha
Que ela recebeu da
rica Amsterdão.
Que foi que recebeu a
mulher do soldado,
de Bruxelas, no
Brabante?
De Bruxelas recebeu
umas rendas preciosas.
Fritz ficará
orgulhoso ao vê-la, sob as rendas preciosas
que ela recebeu de
Bruxelas.
Que foi que recebeu a
mulher do soldado,
de Paris, a
Cidade-Luz?
De Paris recebeu um
vestido de seda.
Todo o quarteirão
pasma ante o vestido de seda
que de Paris ela
recebeu.
Que foi que recebeu a
mulher do soldado,
De Bucarest, lá no
sul?
De Bucarest recebeu
uma camisa.
São tão femininas,
essas camisas da Transilvânia!
Eis o que ela recebeu
de Bucarest.
Que foi que recebeu a
mulher do soldado,
do longínquo país dos
russos?
Da Rússia ela recebeu
o seu véu de viúva,
de um pano que não
acaba, esse véu de viúva!
Eis o que da Rússia
ela recebeu.
Notas:
(1). Trata-se da
primeira versão atribuída ao poema por Brecht, em resposta aos acontecimentos
da 2GM, no inverno de 1941/42, mas que, posteriormente, foi várias vezes
retrabalhada, com a inclusão de outras cidades (Varsóvia, Roterdã e Trípoli) e remoção
de algumas anteriormente mencionadas (Amsterdã e Bucareste), com o que se
chegou, então, à versão final, apresentada neste endereço.
(2). A rigor, a
tradução de Carlos Drummond de Andrade ao português ocorreu através da versão
ao francês elaborada por Jean Richard Bloch – tal como se pode ratificar pela
observação contida no topo do poema, neste endereço (p. 9 de 12) –, versão,
aliás, inserta às págs. 108 e 110 da obra em referência (ANDRADE, 2011).
Referências:
Em Alemão
BRECHT, Bertolt. Und
was bekam des soldaten weib. Disponível neste endereço. Acesso em: 27 fev.
2025.
Em Português
BRECHT, Bertolt. Que
foi que recebeu a mulher do soldado? Tradução de Carlos Drummond de Andrade. In:
ANDRADE, Carlos Drummond de (Seleção e Tradução). Poesia traduzida. Organização
e notas de Augusto Massi e Júlio Castañon Guimarães. Introdução de Júlio
Castañon Guimarães. São Paulo, SP: Cosac Naify, 2011. Em português: 109 e 111.
(Coleção ‘Ás de colete’; v. 20)
❁
Nenhum comentário:
Postar um comentário