Neste poema que serve de epígrafe às suas memórias de Auschwitz, “É isto
um homem?”, Primo Levi, um químico italiano de origem judaica, alerta a
humanidade para que não enverede pelas trilhas do mal, que mantenha o coração permeável
aos sentimentos de compaixão e de solidariedade, sem os quais a vida pode se
esvair numa experiência sem sentido.
Outro livro de um judeu que experimentou as agruras de Auschwitz é “Uma
criança de sorte”, de Thomas Buergenthal, que havendo nascido na Eslováquia,
emigrou para os EUA depois da 2GM. Thomas tornou-se em terras americanas um defensor
dos direitos humanos, atuando como juiz na Corte Interamericana de Direitos
Humanos (CIDH), bem assim na Corte Internacional de Justiça (CIJ), em Haia (Holanda).
Poderia o internauta supor que o texto de Buergenthal, por ser jurista, talvez
se mostrasse mais pleno de recursos linguísticos que o do italiano. Nada mais enganoso: o legado de Primo Levi, trazido à prensa, é superior ao de Buergenthal,
cuja prosa, em determinadas passagens, chega a ser simplória, sobretudo na parte final da obra, e mesmo a despeito do
que, circunstancialmente, esteja narrando. Melhor ainda: o hungáro Imre Kertész, Nobel de Literatura em 2002, é, não sem motivos, superior a ambos.
Frisemos, por oportuno, que a tradução do livro do referido autor para o português, pela
Editora Nova Fronteira (vide referência), contém alguns pequenos erros
tipográficos ou de redação, e outros mais no qual o texto vertido apresenta claros
problemas contextuais, merecedores de revisão.
Surpreendeu-nos a omissão (ou não, a depender do ponto de
vista) de Buergenthal, em suas memórias, sobre a contenda israelo-palestiniana. Afinal, mencionam-se desrespeitos aos direitos humanos em várias partes do mundo – em Ruanda, África do Sul, Camboja, URSS, Balcãs, El Salvador, Honduras e
outros países da América Latina –, mas em Israel absolutamente nada, como se o
país sempre houvesse honrado o ordenamento jurídico internacional.
Relembremos que o magistrado foi voto vencido em decisão de 2004, na
retromencionada CIJ, que declarou ilegal a construção, por Israel, de um muro
interposto entre o país e a Cisjordânia. E Buergenthal pertencia então àquela
Corte por indicação dos EUA.
Argumento? O direito de defesa de Israel, como se o direito de
autodeterminação do outro povo, o palestino, fosse terra arrasada! Seis décadas,
e nada, como faticamente se mostra: de modo reiterado, Israel invade –
abstemo-nos de empregar o eufemismo “ocupação” – territórios que não lhe
pertencem, na Cisjordânia, vituperando os direitos mais do que humanos de um
outro povo.
E a vida segue, recheada de pecados por omissão. Por isso antepomos as
palavras de Lennon – “Imagine o mundo sem países, sem religião, nenhuma razão
para matar ou morrer: não é difícil imaginar” – às da grande máxima de Sartre –
“O inferno são os outros”.
J.A.R. – H.C.
Primo Levi
(1919-1987)
Se questo è um uomo
Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide
case,
Voi che tróvate
tornando a sera
II cibo caldo e visi
amici:
Considerate se questo
è un uomo,
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un si o per un no.
Considerate se questa
è una donna,
Senza capelli e senza
nome
Senza piii forza di
ricordare
Vuoti gli occhi e
freddo il grembo
Come una rana
d’inverno.
Meditate che questo è
stato:
Vi comando queste
parole.
Scolpitele nel vostro
cuore
Stando in casa
andando per via,
Coricandovi
alzandovi;
Ripetetele ai vostri
figli.
O vi si sfaccia la
casa,
La malattia vi
impedisca,
I vostri nati torcano
il viso da voi.
Auschwitz Rose
Mary Rae: artista norte-americana
É isto é um homem?
Vós que viveis
seguros
Nas vossas tépidas
casas,
Vós que, regressando
à noite, encontrais
Comida quente e
rostos amigáveis:
Considerai se isto é
um homem,
Que trabalha na lama
Que não conhece paz
Que luta por um
pedaço de pão
Que morre por um sim
ou por um não.
Considerai se isto é
uma mulher,
Sem cabelos e sem
nome
Sem mais força para
lembrar
Vazios os olhos e
frio o ventre
Como uma rã no
inverno.
Meditai que isto
aconteceu:
Mando-vos estas
palavras.
Guardai-as em vossos
corações
Estando em casa,
andando pela rua,
Ao deitar-vos, ao
levantar-vos;
Repeti-as aos vossos
filhos.
Ou então que se
desestruture a vossa casa,
A doença vos torne
inválidos,
E vossos filhos virem
o rosto para não ver-vos.
Referências:
LEVI, Primo. Se questo è um uomo. In:
MARINELLI, Elvira (Cura). Antologia illustrata
della poesia: da quando l’uomo imparò ad amare ai giorni nostri. 6.
ristampa. Firenzi (IT): Demetra, 2005. p. 457.
BUERGENTHAL, Thomas. Uma criança de sorte: memórias de um sobrevivente de Auschwitz. Tradução de Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2012.
BUERGENTHAL, Thomas. Uma criança de sorte: memórias de um sobrevivente de Auschwitz. Tradução de Celina Portocarrero. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2012.
Nenhum comentário:
Postar um comentário