Um hábil tradutor, o poeta ucraniano Maksym Rylsky apresenta as suas
sugestões de como se deve proceder para não adulterar ou empobrecer a mensagem
do original, em língua estrangeira, daquilo que se está traduzindo.
O poema desta postagem, um belo soneto de 1940, foi extraído de minucioso
estudo sobre as estratégias que Rylsky empregava em seu trabalho, de autoria de
O. G. Pavlenko (2012, p. 182), cujo endereçamento na internet (vide referência)
aponta exatamente para uma clássica universidade de Kiev, a Universidade
Nacional Taras Shevchenko, a mesma que ele, em vida, frequentou. Aliás, Rylsky
nasceu e faleceu em Kiev.
Uma observação antes de pôr fim a este comento: espero não ter modificado de modo substancial o teor da mensagem original do poeta. Se o fiz, não foi por
má intenção (rs)!
J.A.R. – H.C.
Максим Рильський
(Maksym Rylsky: 1895-1964)
Мистецтво перекладу
Чи птиця ж є? Чи день сьогодні вдалий?
Чи влучно він стрілятиме?Промчали
чирки, як вихор, – і зайнявся дух.
Так книга свій являє виднокруг,
І в ті рядки, що на папері стали,
Ти маєш влучити, мисливцю вдалий,
І кревним людям принести, як друг.
Не вбити, ні! Для всяких аналогій
Межа буває: треба, щоб слова
З багатих не зробилися убогі,
Щоб залишалась думка в них жива
І щоб душі поетової вияв
На нас, як рідний, з чужини повіяв.
A Arte da Tradução
Dirige-se um caçador
a um bosque desconhecido.
Haverá mesmo um
pássaro? Terá um dia afortunado?
Seu disparo será
preciso? Sôfregos os marrecos
Alçaram voo, num
torvelinho – agitando-lhe o espírito.
Assim o livro se
apresenta em seu campo visível,
E nessas linhas
gravadas sobre o papel,
Haverás de atirar, habilidoso
caçador,
Mas as pessoas de
sangue tê-las como amigas.
Matar, nunca! Para
quaisquer analogias
Este é o limite: faz-se
mister que palavras
Ricas não se tornem
completamente despojadas,
Que nelas se mantenha
vivo o pensamento
E que o alento poético
se nos ofereça,
Tal como soprara ao
nativo estrangeiro.
Referência:
RYLSKY, Maksym. A arte da tradução. In:
Pavlenko, O. G. Estratégias de tradução de
Maksym Rylsky. Kiev (UA): Universidade Nacional Taras Shevchenko de Kiev, Instituto
de Filologia. Estudos Literários, Artigos Científicos, Edição n. 34, p.182-186,
2012. Disponível neste endereço.
Nenhum comentário:
Postar um comentário