Alpes Literários

Alpes Literários

Subtítulo

UM PASSEIO PELOS ALPES LITERÁRIOS

quarta-feira, 25 de fevereiro de 2015

Marin Sorescu - Tradução

Muitas já foram as postagens neste blog sobre o problema que é traduzir, de um idioma a outro, poemas ou textos com forte sentido conotativo. Há mesmo quem teça ironias espirituosas sobre tais dificuldades, como o romeno Marin Sorescu, no poema em destaque.

Como se poderia conjecturar maldosamente, o tradutor é um parente pobre do escritor. Ou por outra: quem não tem o dom da escrita, traduz. E o que seria, exatamente, a tradução: uma reprodução literal do original? Uma aproximação? Uma imitação? Uma equivalência? Uma substituição? Uma recriação? Ou tudo isso junto?

O homem é um símio, se parece com um símio, tem ancestral comum ao dos símios, é uma versão mais apurada de um símio, vale tanto quanto um símio ou nada disso?

Ousaríamos afirmar que o labor do tradutor e tão ou mais árduo que o do escritor, em sua interação com as musas: sabe-se lá o que é tentar manter o esquema de rimas do original, guardando a mesma métrica e preservando o equilíbrio rítmico de um poema!

Além disso, a tradução em seu brilho, não raras vezes, supera o texto do idioma-mãe, de tal sorte que a criação em segundo grau, havendo atingido um inegável grau de perfeição, assume autonomia em relação à sua matriz.

Assim me expressando, mereço ou não algumas loas pela defesa dos tradutores? (rs). Infelizes deles, que mal fazem jus a menções ao pé da página, como as do final desta estampa.

J.A.R. – H.C.

Marin Sorescu
(1936-1996)

Retroversiune

Sustineam examenul
La limba moarta,
Si trebuia sa ma traduc
Din om în maimuta.

Am luat-o pe departe,
Traducând mai întâi un text
Dintr-o padure.

Retroversiunea devenea însa
Tot mai dificila, cu cât ma apropiam de mine.
Cu putin efort
Am gasit totusi echivalente multumitoare
Pentru unghii si parul de pe picioare.

Pe la genunchi am început sa ma bâlbâi.
În dreptul inimii mi-a tremurat mâna
Si-am facut o pata de soare.

Am mai încercat eu s-o dreg
Cu parul de pe piept.
Dar m-am poticnit definitiv
La suflet.


Translation

I was sitting an exam
In a dead language
And I had to translate myself
From man into ape.

I played it cool,
First translating a text
From a forest.

But the translation got harder
As I drew nearer to myself.
With some effort
I found, however, satisfactory equivalents
For nails and the hair on the feet.

Around the knees
I started to stammer.
Towards the heart my hand began to shake
And blotted the paper with light.

Still, I tried to patch it up
With the hair of the chest,
But utterly failed
At the soul.


Tradução

Estava eu fazendo um exame
Numa língua morta
E tinha de me passar em tradução
De homem a macaco.

Joguei com tranquilidade,
Traduzindo primeiro um texto
De uma selva.

Mas a tradução se tornou mais difícil
Quando me aproximei de mim mesmo.
Com algum esforço
Achei, contudo, satisfatórias equivalências
Para as unhas e o pelo dos pés.

Perto dos joelhos
Comecei a gaguejar.
Em direção ao coração minha mão começou a tremer
E manchou o papel com luz.

Ainda assim, tentei remendar
Com o pelo do peito,
Mas falhei redondamente
Na alma.

Referências:

Do original em romeno
SORESCU, Marin. Retroversiune. Disponível neste endereço. Acesso em: 16 fev. 2015.

Da versão em inglês
SORESCU, Marin. Translation. Translated from the Romanian by Timothy J. L. Cribb. In: STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. 3rd. ed. Shanghai (CN): Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. p. 254.

Da versão em português
SORESCU, Marin. Tradução. In: STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução para o português de Carlos Alberto Faraco. Curitiba (PR): Editora da UFPR, 2005. p. 265.

Nenhum comentário:

Postar um comentário